“当然,她是比来的支属,而那小我又是不成能留下甚么遗言的。”
“这么说,你们是靠耍把戏弄来的。但是法律不承认逼迫婚姻。你有充足的时候去想通这一点。卡拉瑟斯,如果你不从衣袋里取出枪来的话,你无能得更标致一些的。”
福尔摩斯把缰绳甩到了我腿上,一下子从马车上跳下来。
“我正要问你呢。你们为甚么坐着她的马车。”
“摘掉你的假胡子吧,鲍勃。”他喊道,“我早认出你来了,我给你们先容一下伍德利夫人。”
“他是马夫彼得,”陌生人喊道,“他为阿谁女人赶车。他是被那群牲口拉下车打伤的。我们去援救一个处在窘境中的女人。”
“我明白了,你礼聘女人到你家,是为了让伍德利到你家中向她求爱。可她看清了伍德利的丑恶脸孔,回绝与他来往,与此同时,你也垂垂地爱上了这位女人,当你想到女人要被阿谁恶棍占偶然,你便没法容忍了。”
一个骑车人向我们冲过来。他低着头,双肩滚圆,把全数力量都使在脚蹬子上了,以是车缓慢地奔驰。他俄然从自行车上跳了下来,双目闪亮,暴露一副很冲动的模样,但是看到我们在那辆马车上以后,他万分惊奇。
“一日为牧师,毕生为牧师。”
“我是担负过圣职的人。”老头喊道。
“我叫歇洛克・摩尔福斯。”
“噢!”我的火伴说道,“我想我晓得了,电报促使他们采纳极度行动。”
这时,我们过了通衢高处的处所,那辆马车在我们的视野中消逝了。因而我们加快了法度,俄然他在我前面一百码的处所愣住了。这时,有一辆空马车拐过通衢的转弯处,马缰绳拖在地上,马车在地上吱吱嘎嘎地驶向我们。
“他没扯谎。”卡拉瑟斯说道。
“在这里!在这里!他们在滚球场,”陌生人闯过灌木丛,说道,“啊,这些懦夫!先生们快跟我来!啊!太迟了!太迟了!”
“威廉森,我想,我要说的也就这么多,加上一些或许会更加完整一些。”卡拉瑟斯苦笑着说,“我们吵架时他把我打倒了。本来他又熟谙了这位被夺职的牧师。他俩在这儿租了屋子,她去车站必经这条路。今后我就细心照顾她,因为我体味她的处境。两天前伍德利给了我这封电报,说拉尔夫?史女人已死。他问我想不想本身娶了那位女人,然后把一些财产分给他。我接管了,可女人回绝了。我不肯意利用武力。他发誓说非要把她弄到手。她筹算这个周末走,我找了一辆简便马车送她,但总担忧出事,以是骑车赶来。但是,她提早解缆了,我还没追上就出事了。一看到是你们乘着她的马车返来,我就有种不祥的预感。”
“打牌时我输了。”
我们向林中盘曲的小径疾走,但在灌木丛旁,福尔摩斯愣住了。
我的火伴安排着这里的统统,老头和卡拉瑟斯把伤者抬进屋里,我也扶着那吃惊吓的女人。我查抄了伤者并向他汇报时,他正在饭厅里看管威廉森和卡拉瑟斯。
我承认我一向就没有在乎过这个案子,我自觉地以为此案底子没任何伤害。男人藏着,等标致女孩儿并尾随厥后,这没甚么。他如果只是如许,不但不敢求爱,还在她靠近他的时候回避,那她就毫不消担忧。不过伍德利就另当别论了。厥后,他再也没有骚扰过那女人,乃至来到了卡拉瑟斯家,也没闯到她面前。骑车人必然是店东说的周末集会的成员。他又会是谁呢?他究竟要干甚么?现在还是是一个解不开的谜。福尔摩斯解缆前,装了一把手枪,这让我认识到,连续串的怪过前面能够前兆着悲剧。