从最早的周星驰只作为一个副角出演的《轰隆前锋》到最新周星驰的作品《长江七号》,周星驰演过差人,演过乞丐,演过朴素的乡村少年,演过修建工人......纵观这些角色,我们不难发明,他们都有一个共同特性,就是他们大多处在社会的中基层,过着最浅显的平常人的糊口。说得直白些,就是这些角色多属于社会上的一些小人物,一个再也浅显不过却又有着特别气势的群体。恰是这个群体,给了周星驰发挥本身“三头六臂”的机遇和素材,因而,一个个本性光鲜的小人物的荧幕形象便悄悄跑进了每个观众的心底,我们会因为这些小人物欢笑,或者抽泣,或者冲突,或者无法。以是,在看完周星驰电影无厘头说话气势的剖析以后,我们再来尝试着更深切的体味一下周星驰电影中对于浩繁的小人物地塑造。
周星驰在《大话西游》这部可谓后当代典范的电影中(毫不亚于好莱坞大片《回到将来》),不管英文还是中文,不管是汉语还是粤语,顺手拈来,率性而为,想如何说就如何说,将无厘头晕用到了极致。在《大话西游之月光宝盒》中瞎子为了帮忙至尊宝而被妖怪所杀,至尊宝义愤填膺,决定与妖怪决一死战,而后却发明瞎子起家跑了。至尊宝瞪大眼睛问:“瞎子,你不是死了吗?”瞎子说:“帮主,刚才我是装死的。”至尊宝打了个响指,说:"我kao,I服了you.”而在《大话西游之仙履奇缘》〉中,为了棍骗紫霞的月光宝盒,至尊宝在紫霞持剑指向他的咽喉之际,灵机一动,编出一句动人肺腑的谎话,这段话在当时的语境中,它本来的竭诚意义被消解了。唐僧为了劝至尊宝跟他一起西天取经,竟然在唱词中插手了英文,这些已就将说话仅仅沦为标记的偶然义拼集。
“无厘头”撤除说话的随便乱搭乱拆,还包含一些时候和空间的混合。时候的混合像《大话西游》中时而五百年前时而五百年后的故事交叉,更甚者是唐僧唱英文歌的一段。唐僧:铛得铛铛铛铛铛,就是唱道:onlyyou,能伴我去西经;onlyyou!能杀妖和除魔;onlyyou,能庇护我,叫螃蟹和蚌精没法吃我;你本领最大,就是onlyyou!至尊宝:哎……以上段落唐僧用当代英文情歌《onlyyou》的曲调插入对话,奉劝周星驰去西天取经,中英文的混合在当时的年代底子不成能呈现而因干渠做到了这一点,并且通过这类混合,不但增加了故事的笑感,并且讲堂层的无聊与罗嗦淋漓尽致的表达了出来。而词汇的混合也很有很闻名的台词,如同样出自唐僧之口的一句话,就停止了同声字的混合———“做妖就像做人一样,要有仁慈的心,有了仁慈的心,就不再是妖,是人妖!”
作为八十年代香江笑剧电影的秉承者,周星驰以本身首创的“无厘头”送走了黄百鸣等老一辈笑剧演员,初创了属于本身的期间。其主演的电影也以“无厘头”的项目鲜明成为一种范例电影,现在周星驰的笑剧片广受欢迎已成为我们没法忽视的文明征象。周星驰无厘头笑剧电影恰是用它的偶然义对典范电影停止背叛,这类背叛包含对传统品德,传统看法乃至传统性论的背叛,也便是对一贯完美强大的传统电影叙事意义的一种否定,通过对传统电影的解构与重塑---初创了一种奇特的无厘头气势的电影叙事气势——即周星星式的无厘头气势。
比方,在《国产零零漆》有这么一个镜头,周星驰在和袁咏仪用饭的时候,吐了口痰却刚巧吐到了中间抢匪的腿上。抢匪拿脱手绢擦了擦,然后用标准的山-东话问到:兄弟,是你吐的吧?周星驰:是啊是啊,你有甚么题目吗?抢匪:没题目,没题目,我晓得谁吐的就行。这段对白,让本觉得抢匪会凶神恶煞的兆周问罪的我们,除了稍显吃惊和发笑以外,仿佛并不能明白他要表达的是甚么。而在这部影片的开首,也有一段非常出色的对白,一个妓-女对周星驰扮演的角色说道:“你觉得你躲在这里我就找不到你了吗?没有效的,你是那样拉风的男人,那愁闷的眼神、唏嘘的胡渣子、神乎其技的刀法,另有那杯dry马蒂尼,都深深地出售了你。固然你是那样的超卓,但行有行规,不管如何你也要付清昨晚的过夜费”。这一段话的前部分,仿佛在赞美,实在不然,如果连络后半句看,就会发明前面的貌似嘉奖的话实在一点意义也没有,它没有和后半部分的意义对上号。以是在普通人看来,它几近没有任何意义,这也便是有很多人感觉周的电影无聊浮泛的启事。