她的声音降落而安静,语速迟缓。
它的歌词是如许的:
人们都怀着非常怜悯的表情,谛视着苏和孩子们。
她说完,把手中红色的玫瑰花抛向红色的棺盖。
畴昔的日子你为我们带来的欢乐
固然我们极力尝试过
苏发言的时候,殡仪办事的职员在她身后为她撑着雨伞。
Where -lives -were -torn –apart
即使烛光燃烧已久
当风雨来临的时候
然后,乐队开端吹奏一首哀歌。
当糊口被粉碎的时候
她回顾了她和高雄的相识相爱,回顾了这么多年的伉俪糊口,那些高雄让她怦然心动的时候,让她热泪盈眶的说话,也有那些高雄让她吃惊不已、悲忿难忍的时候。
Goodbye -England's- Rose
再见了,英格兰玫瑰
她感慨地援引了《玫瑰的故事》里的一句话:“两小我在一起糊口,岂是一项艺术,的确是修万里长城,艰苦的工程。”
Your -legend -ever -will.
又低声安抚人们的痛苦
The- joy -you -brought –us- through- the- years.
永不会跟着日落而燃烧
你当得起如此的名誉
(二)
Now -you -belong -to –heaven
苏在面纱的前面,对我们说:“曾经,有一对共同糊口了几十年的老伉俪,终究丈夫走到了人生的绝顶。在丈夫临终的病床前,老婆在他耳边念了George Gordon Byron的一首诗,丈夫就在念诗的声音当中分开了人间。告别非常温馨,一点也没有呼天抢地。”
Along -England's -greenest –hills
For-our-nation's-golden-child
比亲兄弟还要亲的手足。
再见了,英格兰玫瑰
因为高雄是他杀灭亡的,违背了他信奉的宗教的教义,以是,并没有神职职员来列席他的葬礼,也没有报酬他做最后的弥撒。
但实际仍让人落泪
她回想了他们几个孩子的出世时候,高雄抛下他们俄然失落,她带着孩子替高雄的父母办后事的日子。
她说:“那首诗,我背不下来了。但是,我记得最后的一句。最后一句是:但是,在这月光如水的夜晚,我们不会再一起,联袂同游。”
“没有人,再能看到你曾看到过的我。”
统统人都穿戴玄色的衣服,在插手高雄的葬礼。
那是一个阴冷的雨天。
Who'll –miss- the- wings- of -your -compassion
(一)
苏戴着玄色的网格面纱,隔着昏黄的面纱,看不太清楚她脸上的神采。
她说:“当他回到我们中间的时候,也是如许一个阴冷的气候,内里细雨霏霏。我们在壁炉的火光前紧紧拥抱。他奉告我统统都安静了,不会有题目。他让我不要担忧。他不会再俄然消逝。我觉得,最困难的时候已经畴昔了。但没有想到,那仅仅是困难的余生的开端。”
你的萍踪仍然遍及于
You-called –out- to- our- country
这些没有你的浅笑的空虚日子
苏的致辞,情真意切,有情有义,让很多人流下了滚滚热泪。
就如许,我紧紧牵着女儿冰冷的小手,在她的低声抽泣中,告别了高雄:这个爱了我平生,庇护了我平生,但却没有获得任何回报的男人。