“你会的,”她说着用胳膊搂住我,“现在你奉告我,被布罗克赫斯特称为你的仇人的那位太太是谁?”
她们议论着我从未传闻过的事情,谈到了逝去的民族和期间,谈到了悠远的国度;谈到了被发明或揣测到的天然界的奥妙,还谈到了册本。她们看过的书真多啊!她们把握的知识真丰富!随后她们仿佛对法国人名和法国作者了如指掌。但最让我惊奇的是,这时坦普尔蜜斯问海伦是不是抽暇在复习她爸爸教她的拉丁文,还从书架上取了一本书,叮咛她朗读和解释维吉尔的一页著作,海伦照着做了。我每听一行朗朗的诗句,对她也就更加寂然起敬。她几近还没有读完,上床铃就响了,已不答应任何迟延。坦普尔蜜斯拥抱了我们俩,她把我们搂到怀里时说:
上述事件产生后约莫一周,坦普尔蜜斯写给劳埃德先生的信有了覆信。他在信中所说的,进一步证明了我的自述。坦普尔蜜斯把全校师生调集起来,当众宣布,对简・爱所受的指责已经做了调查,并且很欢畅地声明对简・爱的诽谤已完整廓清。西席们随后同我握了手,吻了我,一阵欢腾的低语,回荡在我火伴的步队当中。
“巴巴拉,”她对应召而来的仆人说,“我还没有效茶呢,你把盘子端来,给两位蜜斯也放上杯子。”
“嘘,简!你太看重人的爱了,你的豪情太打动,你的情感太狠恶了。一只至高无上的手缔造了你的躯体,又往内里注入了生命,这只手除了培养了你脆弱的本身,或者同你一样脆弱的缔造物以外,还给你供应了别的财产。在地球和人类以外,另有一个看不见的天下,一个精灵王国。这个天下包抄着我们,无所不在。那些精灵谛视着我们,受命保护我们。如果我们在痛苦和热诚中死去,如果来自四周八方的鄙夷刺伤了我们,如果仇恨压垮了我们,天使们会看到我们蒙受折磨,会承认我们明净无辜(如果我们确切明净无辜,我晓得你遭到了布罗克赫斯特先生的控告,但这类控告软弱有力,夸大其词,不过是从里德太太那儿转手得来的,因为我从你热忱的眼睛里,从你洁白的前额上,看到了诚笃的赋性),上帝只不过期待灵魂与精神分离,以赐赉我们充分的酬谢。当生命很快结束,灭亡必然成为幸运与光荣的入口时,我们为甚么还要因为哀伤而沉湎呢?”
我暗下决计,要把话说得恰如其分,精确无误。我思虑了几分钟,把该说的话理出了个眉目,便一五一十地向她诉说了我悲苦的童年。我已冲动得筋疲力尽,以是谈到这个悲伤的话题时,说话比平时要禁止。我还记着了海伦的警告,不一味沉湎于痛恨,论述时所掺杂的刻薄与愤恨比昔日少很多,并且态度收敛,内容简明,听来更加可托。我感觉,我往下说时,坦普尔蜜斯完整信赖我的话。
不过,罗沃德的贫苦,或者不如说艰苦,有所好转。春季行未到临,实际上已经到来,夏季的酷寒畴昔了。积雪已熔化,砭骨的北风不再那般残虐,在四月微风的吹拂下,我那双曾被一月的寒气剥去了一层皮、红肿得一拐一拐的不幸的脚,已开端消肿和病愈。夜晚和凌晨不再呈现加拿大式的低气温,几乎把我们血管里的血冻住。现在我们已受得了花圃中度过的游戏时候。偶然逢上晴日,气候乃至变得暖和温馨。枯黄的苗圃长出了一片新绿,一天比一天鲜嫩,令人仿佛感觉但愿之神曾在夜间走过,每天凌晨留下她愈来愈敞亮的萍踪。花朵从树叶丛中探出头来,有雪花莲呀、藏红花呀、紫色的报春花和金眼三色紫罗兰。每逢礼拜四下午(半假日),我们都出去漫步,看到很多更加敬爱的花朵盛开在路边的篱笆下。