“确――实――像,”他答道,“并且‘comme cela’,她把我迷住了,从我英国裤袋里骗走了我英国的钱。我也很稚嫩,爱蜜斯――唉,青草普通稚嫩,一度使我活力勃勃的芳华色采并不淡于现在你的。不过我的春季已经逝去,但它在我手中留下了一小朵法国小花,表情不好时,我真想把它摆脱。我并不保重生出它来的根,还发明它需求用金土来培植,因而我不太喜好这朵花了,特别是像现在如许它看上去多么矫揉造作。我收留它,哺育它,多数是遵循罗马上帝教教义,用做一件功德来赎无数大大小小的罪孽。改天再给你解释这统统,晚安。”
“你上哪儿去?”
“先生,它们需求一个新的法规将它合法化,不然就不能建立。”
“你是惊骇的――你的自爱心机使你惊骇出大错。”
“那你会进一步沉湎的,先生。”
“别信赖它,先生。它不是一个真正的天使。”
“你十八岁时的影象如何样,先生?”
“是更好――就像纯粹的矿石比肮脏的残余要好很多一样。你仿佛对我表示思疑,我倒不思疑本身。我明白本身的目标是甚么,动机是甚么。现在我要通过一项目标和动机都是精确的法律,它像玛代人和波斯人的法律那样不成变动。”
“甚么权力?”
说到这里他停顿了一下,同时拿出一根雪茄扑灭了。他把雪茄放到嘴里,把一缕哈瓦那烟云雾喷进酷寒而阴沉的氛围里,他持续说:
“如果那样说,我的确有些担忧――我不想胡说八道。”
“我是按照你说产生这类遐想的时候你脸上不安的神采来判定的。我敢必定,如果你听信了它,那它必然会给你形成更大的不幸。”
“我是凡人,你也一样――那又如何样?”
“我晓得得清清楚楚,是以我谈起来无拘无束,几近就像把我的思惟写在日记中一样。你会说,我本该当克服环境,确切该当如许――确切该当如许。不过你看到了,我没有克服环境。当运气虐待了我时,我没有明智地保持沉着,我开端绝望,随后出错了。现在如果一个可爱的傻瓜用卑俗的下贱话激起我的讨厌,我并不觉得我的表示会比他好些。我不得不承认我与他相互相互罢了。我真但愿当初本身能不为所动――上帝晓得我是这么但愿的。爱蜜斯,当你遭到引诱要做错事的时候,你要视懊悔为畏途,懊悔是糊口的毒药。”
“你即便胡说八道,也会是一副板着面孔、不动声色的神态,我还会误觉得说得很在理呢。你向来没有笑过吗,爱蜜斯?你不必操心来答复了――我晓得你可贵一笑。但是你能够笑得很欢。请信赖我,你不是生来严厉的,就像我不是生来可爱的。罗沃德的束缚,至今仍在你身上留下某些印迹,节制着你的神态,压抑着你的嗓音,捆绑着你的手脚,以是你惊骇在一个男人、一名兄长――或者父亲,或者仆人,随你如何说――面前畅怀大笑,惊骇说话太随便,惊骇行动太敏捷。不过到时候,我想你会学着同我天然一些的,就像感觉要我遵循成规来对待你是不成能的。到当时,你的神态和行动会比现在所勇于透露的更富有活力,更多姿多彩。我透过木条紧固的鸟笼,不时看到一只非常别致的鸟的眼神。笼子里是一个活泼、不安、不平不挠的囚徒,一旦获得自在,它必然会高飞云端。你还是执意要走?”
“比以往更好?”
一天下午,他在天井里偶尔碰到了我和阿黛勒。趁阿黛勒正逗着派洛特、玩着板羽球的时候,他请我去一条长长的充满山毛榉的巷子上漫步,从那儿看得见阿黛勒。