“你早该送她进黉舍了。”
那么,我现在是不是以为,英格拉姆蜜斯有能够成为罗切斯特先生的意中人呢?我说不上来――我不体味他在女性美方面的好恶。如果他喜好端庄,她恰是端庄的典范,并且她多才多艺,充满生机。我想多数有身份的人都会倾慕她,而他确切倾慕她,我仿佛已有根据。要消弭最后的一丝思疑,就只要看他们呆在一起时的景象就行了。
“是呀――你们男人向来不考虑经济和知识题目,在雇用家庭西席的事儿上,你该听听我妈妈。我想,玛丽和我小时候跟过起码一打家庭西席,一半让人讨厌,其他的非常好笑,而个个都是妖魔――是不是,妈妈?”
英格拉姆蜜斯带着嘲弄的神情低头看她,并嚷道:“哈,一个多小的玩偶!”
罗切斯特先生分开了两位埃希顿蜜斯后,一如英格拉姆蜜斯孤傲地站在桌旁一样,孑然独立在火炉跟前。她在壁炉架的另一边站定,面对着他。
“不过我的猎奇心会吊胃口:现在它急于要吃东西。”
“我会暗里奉告你的。”她答道,把头巾甩了三下,表示环境不妙。
“哎呀,妈妈,别给我们一一列举啦!Au reste,我们都晓得。坏模样会风险儿童的纯真;热恋者相依相伴,神不守舍,会导致失责;而傲慢自恃――傲慢无礼伴之而生――会形成抵触和对抗的总发作。我说得对吗,英格拉姆花圃的英格拉姆男爵夫人?”
“我的百合花,你说得很对,你一贯很对。”
“我并没有去捡,是别人拜托给我的。”
“你说甚么来着,我的宝贝蛋?”
这位被阿谁遗孀称为特别财产的蜜斯,重新说了一遍她的题目,并做了解释。
“Bon jour,mesdames.”
与布兰奇比拟,玛丽的面庞显得更和顺坦白,五官更加温和,皮肤也要白净几分(英格拉姆蜜斯像西班牙人一样黑)――但玛丽贫乏生机,脸部少有神采,眼目不见光芒。她无话可说,一坐下来,便像壁龛里的雕像那样,一动不动。姐妹俩都穿戴一尘不染的素装。
就表面而言,她到处都与我的画和费尔法克斯太太的描画相符合。高高的胸部、倾斜的肩膀、斑斓的颈项、乌黑的眸子和黑油油的鬈发,一应俱全――但她的脸呢?活像她母亲的,只是年青而没有皱纹。一样低低的额角,一样傲岸的五官,一样盛气凌人。不过她的傲慢并不那么阴沉。她常常笑声不断,并且笑里含着嘲弄,这也是她那弯弯的傲气实足的嘴唇所常有的神采。
登特太太向这位虔诚的太太俯下身子,向她私语了一阵。我从对方做出的答复中猜测,那是提示她,她们所谩骂的那类人中的一名,就在现场。