“她已经同意了,还许下了信誉。”
“你现在就说一件事吧,简——哪怕是件小事,我巴望你求我——”
“再提些要求吧,”他立即说,“我很乐意被要求并做出让步。”
“再严厉问一遍,我能够享用向我包管的庞大幸运,而不必担忧别人也像我刚才一样接受剧痛吗?”
我把嘴唇转畴昔,吻了吻搭在我肩上的手。我深深地爱着他——深得连我本身也难以信赖能说得清楚,深得非说话所能表达。
“干吗不呢,先生?你刚才还奉告我,你多么欢畅被我征服,多么喜好被我强行压服,你莫非不以为,我无妨可操纵一下你的剖明,开端哄呀,求呀——需求时乃至还可哭哭闹闹,板起面孔,只不过为了尝试一下我的力量?”
“我向来没有碰到过能够跟你相提并论的人,简,你使我镇静,使我倾倒——你仿佛很顺服,而我喜好你给人的能屈能伸的感受。我把一束柔嫩的丝线,绕过手指时,一阵颤栗,从我的胳膊涌向我内心。我遭到了传染——我被征服了。这类传染之甜美,不是我所能表达,这类被征服感的魅力,远胜于我博得的任何胜利。你为甚么笑了,简?你那令人费解、不成思议的神采窜改,有甚么含义?”
她的冷酷和思疑使我内心非常难受,眼泪涌上了我的眼眶。
“绝对想不到这点。他是一个很傲岸的人。罗切斯特家属的人都很傲岸,起码他的父亲很看重款项,他也常被说成很谨慎。他的意义是要娶你吗?”
她大惑不解地看着我。
“她会没有东西吃,你会把她饿坏的。”阿黛勒说。
“不可,她会碍事。”
“请不管如何让她去,罗切斯特先生,那样会更好些。”
“唏,先生!就像那些先生的行动并不聪明一样,你刚才说的话也并不聪明。不过,如果他们当初结了婚,毫无疑问,他们会一本端庄地摆出夫君面孔,不再像求婚的时候那样柔情如水,我担忧你也会一样。如果一年今后我请你做一件你不便利或者不乐意的事,不知你会如何答复我。”
“绝对不会,先生。我只要一个要求,就是不要叫人送珠宝,不要让我头上戴满玫瑰花,你还不如把你那块普浅显通的手帕镶上一条金边吧。”
“你就这么想,你这小精灵——”
“他这么奉告我的。”
他显得不安了。“甚么?甚么?”他忙不迭地问,“猎奇心是一名伤害的要求者:幸亏我没有发誓同意你的每个要求——”
“Oh,qu'elle y sera mal-peu confortable!另有她的衣服呢,都会穿坏的,哪儿去弄新的呢?”
我真的要光火了,幸亏阿黛勒跑了出去。
“是的,”他答复,“完整sans mademoiselle,因为我要带蜜斯到玉轮上去,我要在火山顶上一个红色的山谷中找个山洞,蜜斯要同我住在那边,只同我一小我。”
“说出来吧!不过你如果以那种神情昂首含笑,我会不晓得你要求甚么就满口承诺,那就会使我被骗。”
“当然是我,但是请你不要王顾摆布了,先生——英格拉姆蜜斯?”
“让她到我这边来,”我哀告道,“或许她会碍着你,先生,我这边很空呢。”
“火会从玉轮山上喷出来。她冷了,我会把她带到山颠,让她躺在火山口的边上。”
“打搅一个早上毕竟无伤风雅,”他说,“归正我顿时就要获得你了——你的思惟、你的说话和你的伴随,长生永久。”
“我在想,先生(你会谅解我这个设法,油但是生的设法),我想起了赫拉克勒斯、参孙和使他们沉迷的美女。”