但是,在别的各点上,如同在这点上一样,我越来越对我的仆人宽大了。现在,我觉不出他有甚么缺点。那些曾经使我欢畅的调侃和使我吃惊的卤莽,只是像爱好的菜肴中激烈的调味品那样,有了它们,能刺激食欲,没有它们,却会令人感到有趣。至于那恍惚的东西――它是一种不幸的神采呢还是哀思的神采?是一种造作的神采呢还是绝望的神采?常常使我感到不安和畏缩,仿佛我是在火山似的群山中盘桓,俄然发觉大地动颤,并且看到它在裂开;我带着一颗冲动的心,而不是带着麻痹的神经,间或还能看到它。我并不想回避,而只但愿能勇于面对它――能探测它。
我奉告过你,读者,我已经爱上了罗切斯特先生。现在,我仍然止不住爱他。固然我必定他不久就要和这位蜜斯结婚了。我每个小时都在他那儿看到一种求爱的表示,这类求爱,固然是那种漫不经心,那样地被人寻求,而不是寻求别人,但是,正因为漫不经心,才使它如此诱人;此时现在,固然有很多令人痛苦的东西,却没有一样东西能冷却或消弭爱情。但是,我并不妒忌,或者说很少妒忌;我所受的痛苦不能用这个字眼来解释,英格拉姆蜜斯不是一个值得妒忌的工具,她不配令人产生那种感受。谅解我这类好似自相冲突的话,我真是如许以为的。
第十八章 (1)
到处都是热热烈闹的;乃至气候不好,接连下几天雨,阴雨也不会让他们安静,因为户外欢乐停止了,室内消遣反而变得更加活泼和多样。
她穿戴红色的长裙,头上蒙一块儿长长的面纱,鬈发上戴一圈玫瑰花环;罗切斯特先生在她身边,他们一起走近桌子。他们双双跪下;丹特太太和路易莎也都穿戴白衣服,站在他们前面。很较着,这是一幕婚礼的哑剧。结束的时候,丹特上校和他一方的人低声筹议了一下,然后上校大声嚷道:“新娘!”罗切斯特先生鞠了一躬,幕落下了。
猜谜的一方又把头凑在一起,明显他们对于这个场面合表示的词或题目不能获得分歧定见。他们的代言人丹特上校发起演出“完整的场面”,因而幕又落了下来。
在桑菲尔德府,这些欢乐的日子和我在这儿度过的安静、有趣、孤单的头三个月是多么分歧啊!统统哀思的感受现在仿佛都给从屋子里赶开了,统统愁闷的遐想都给忘记了。到处都充满活力,过道之前是那么寂静,前面一排屋子老是空空如也,但是现在走过那边,总会遇见一两个标致的使女或者穿戴富丽的男仆。
对于罗切斯特先生为了好处而结婚的筹算,我还没有做过任何怒斥。他们两边的职位、教诲等等,时候越长,我就越感觉不该评判和怒斥他或者英格拉姆蜜斯,他们是遵循从童年期间起就灌输的那些看法和原则行事。他们阿谁阶层的人毫不思疑持有这些原则。
“监狱!”丹特上校嚷了起来,谜给解开了。过了一会儿,换上平时衣服的罗切斯特先生引着英格拉姆蜜斯出去了;她正在赞美他的演出。“你可晓得,”她说,“三个角色中,我喜好你最后演的阿谁?再没甚么比那悍贼脸上的红色更合适你了。”“这么说,你喜好剪径悍贼?”“英国的剪径悍贼仅次于意大利的海盗;而意大利的强盗只要益凡特的海盗才气赛过。”“好,不管我是甚么人,你要记着,你是我的新娘,我们在一个小时之前,已经当了这么多证人的面结了婚。”她咯咯地笑了,红潮涌起。“丹特,”罗切斯特先生持续说,“现在该你们了。”别的一方退走了。他和那队人在空位上坐了下来。我不再兴趣勃勃地等幕升起;观众吸引了我的重视力;我的眼睛在这之前一向谛视着拱门,这会儿却不成顺从地被那半圈椅子吸引去了。我瞥见罗切斯特先生面朝英格拉姆蜜斯,英格拉姆蜜斯面向他;我瞥见她,乌黑的髦发几近碰到了他的肩头,拂着他的脸颊;我闻声他们低声扳谈;我想像得出他们互换的眼色;乃至这气象引发的遐想现在都浮在面前。