然后变本加厉,全部身子压上来,将她全部压进沙发里,贴在她耳边说,“Then you’re enduring all me.”
“If not, I’d rather be a rapist.”
“但你仍旧跟我走了。”
她在他耳边抱怨道:“Do you know I’m enduring you?”
(明天早晨真的该死的浪漫
他接着说,“Sorry for my useless.” (对我的无能报歉
(是很奇特)
“是个悲惨的故事,唐人街的长辈每天都警告家里的女儿。”
他说,“很高兴你奉告我这些。”
(我只是担忧你。)
“I’m just worried about you.”
淮真头发仍湿漉漉的, 但谢天谢地, 和缓的感受真好。她用毛巾掠过甚发,因为在戈壁里呆了一天,头发又干又毛躁,她不想用那种揉鸡窝式的擦法, 那样头发不知会打多少个活结。以是现在她坐在壁炉边, 发根在稍稍往下滴着水。
西泽垂下头,躬身将她搂进怀里,然后说,“对我的脾气报歉。”
(我觉得美国人会感觉这很奇特, 像爸爸照顾小女儿)
“Maybe it’s me.”
(我听了个故事,一个该死的白鬼强|奸了一个不幸的,无辜的中国女孩,抛弃了她)
“你在拷问我吗心机学家,以及我还在流血……”
(看起来你能忍耐统统, 仿佛甚么都很好。)
“You seduced me to.”(你勾引的。)
烤的暖融融的毛巾搭在头顶, 湿漉漉的水泽被谨慎地揩掉。
她说, “I thought it’s weird for American. It’s just like a father taking care of a litte daughter.”
淮真点头,“我接管。”
他俄然说,“从旧金山市警局归去以后,有一天我去你家找你。”
他说,For me,it’s like you can endure everthing. For you, everything is fine, everthing is Ok.
他接着说,“以及,请奉告我你从那里学会P|ornographic这么庞大的词汇的。”
(对不起我忘了你是我的易碎品先生)
(以是意义是你不活力了对吗。)
淮真问他, “You want me to yell out?”
“Then I heard a story. A fucking Honkey ra|ped a poor, innocent Chinese girl, abandoned her.”
“Anytime let me know if you feel regret.”(如果你悔怨,请务必奉告我
(我很喜好你的声音。你叫我奉告你我的感受的。现在我感觉被你声音强|奸了。”
“I’m not innocent, and you’re not a fucking Honkey. ”淮真不解,“I’m not fragile, what’s wrong with you?”
“Naturally, yes.”