奶妈:男人都靠不住,没有知己,没有至心的。他们都是朝三暮四,风骚浮滑,奸刁奸恶,全都是骗子。啊!仆人呢?快去给我倒点酒。我已经被这些烦恼弄得朽迈。愿奖惩降落给罗密欧。
奶妈:他们正在提伯尔特的尸身中间痛哭流涕。你想去见他们吗?我来给你带路。
朱丽叶:火红的骏马啊!你快些跑,快把太阳拖回到它的睡巢;驾车的法厄同快挥动起鞭子,从速让你们消逝,把夜暮送来。成全爱情的黑夜啊,快把你精密的帷幕拉开。将晚间行走人的眼睛都遮起来,让罗密欧无声无息地来到我的怀里,不会让任何人看到一点陈迹。恋人们能够缠绵在他们本身的面貌的光芒中,就算它没甚么方向,那也恰好贴切了这黑夜。快些到来吧,和顺的夜,你这个朴素的黑衣女人,教我以纯粹的处女与他互作赌注,把这一场全胜的打赌赌输。把我脸上那带羞的红晕用你的黑面巾挡起来,让我心中深厚的爱渐渐地放开胆量,莫为真情的透露而心有不安。黑夜,快来吧!来吧,罗密欧!来吧,黑夜中的白天!因为将在黑夜的翅膀上安眠的你,将纯白得像黑鸟背上的新雪。来吧,和顺的夜!来吧,快把我的罗密欧送来,敬爱的玄色的夜。只要在他归天以后,才答应你带他出去,将他化作满天的星星,来装潢天空,使天空斑斓得让全天下沉迷,再无人兼顾刺眼的太阳。啊!我已经将爱情的华厦买下,但却未曾归属于我;固然我已将本身卖出,但卖主还没有甚么动静。时候如何能如此地长,像一个等着穿新衣服的小孩儿焦急不安地等候着节日的天亮。啊!奶妈来了。
奶妈:我敬爱的朋友!我的提伯尔特!朴重的提伯尔特,你这谦谦有礼的名流!没想到我这个白叟还活活着上,而你却先我们而去。
奶妈:仁慈的上帝啊!我亲眼看到了他受伤的景象,我亲眼看到了他的伤口!就在他那宽广的胸膛上。一具不幸的尸身,一具血流淙淙的不幸的尸身,惨白得像灰纸,鲜血流满了满身。我一瞧见便吓昏了畴昔。
[奶妈提绳上]
奶妈:唉!唉!唉!我们完了,蜜斯!他死了,他死了,他死了!唉,他死了,他被人杀了,他死了!我们完了,蜜斯。
我的丈夫仍在人间,他制止了提伯尔特的殛毙,而提伯尔特死了,他竟想将我的丈夫来杀!这清楚是一件欢畅的事,为何我还要如此地哀伤?比提伯尔特的死更让我悲伤的,另有两个字,它们如锋利的弓箭一样射进我的胸膛;我多么想忘了它们啊,但它们却如影随身,紧紧地将我的脑海占有。“提伯尔特死了,罗密欧放逐了!”“放逐”这两个字,比杀死成百上千个提伯尔特还让我心伤!提伯尔特之死已令人非常心伤,即便另有别的祸事,要有别的坏动静加在“提伯尔特死了”以后,那为何不是别的甚么人死了,不管是你的父亲或是母亲,乃至父母双亡,那亦能引发一点符合常理的哀伤?但一个更大的打击紧跟在提伯尔特的悲剧以后,“罗密欧放逐了!”这的确即是宣布了父亲、母亲、提伯尔特、罗密欧、朱丽叶,一起都被杀死了。“罗密欧放逐了!”没甚么说话能够将这句话里包含的极度的哀痛描述,它远远赛过无穷无尽无边无边的灭亡。――奶妈,我的父亲我的母亲呢?
朱丽叶:你到底在说甚么,如此把我折磨?这的确比得上阎王的毒刑。莫非罗密欧他杀了?如果你嘴里吐出一个“是”字,那么这个字将比毒龙眼里喷出的火焰还要有杀伤力。如果他死了,你就说是;如果他没死,你就说不,我平生的运气都决定于这两个字。