罗密欧:敬爱的太太,上帝把他造了出来,他却从不知自爱。
班伏里奥:凯普莱特那老不死的侄儿提伯尔特,送了一封信给罗密欧的父亲。
迈丘西奥;本来是一个拉皮条的!来啦,来啦!
罗密欧:当然了,奶妈。他们都是罗字开首的。
[奶妈与仆人彼得上]
罗密欧:而你就如那烤鹅一样越吃越胖。
奶妈:我不要,我不要,先生,我一个钱也不会要的。
迈丘西奥:恰是。日晷上的指针正冲着中午那一点呢。
奶妈:莫非到晚安的时候了吗?
罗密欧:好奶妈,不知你有何见教?
罗密欧:挑出来的吗?
奶妈:不管他力量有多么大,如果他说了甚么不规矩的话,那我可要好好地经验他一番;我能够经验二十个如许的混蛋,如果不能,我便会去叫那些能够对于他的人。这个混蛋!他把我当何为么样的人了?我可不会由得别人肆意耻笑,像那些肮脏的臭婊子一样。(向彼得)你倒也够意义,任凭别人对我指手划脚,站在那儿只看好戏!
迈丘西奥:也就是说,你也只幸亏当时的景象下把腿弯一下了。
奶妈:可气得我浑身颤抖!这个混蛋!先生,我要跟您说句话儿。像我刚才说的一样,我家蜜斯让我来奉告您一些话儿,但我却不肯奉告您:我要清楚地给您申明,您想棍骗她的纯情,这是人家说的最令人不齿的行动;因为这个女孩还那么小,以是如果您骗了她,那实在是一件顶顶龉龊的事情,恰是一件对任何一个好女孩都应当抱愧的事情。
迈丘西奥:看看看,这莫非不远强于那卿卿我我的谈爱情?罗密欧,你的涵养和脾气又跟大师再次符合。实话说吧,爱情就是阿谁弱智的孩子,四周乱跑,伸着舌头流着口水,寻觅着小洞来把他那根棍子往里塞。
奶妈:不知您那仆人可靠吗?只要两小我晓得的是奥妙,而一旦三人晓得奥妙便不存在!这一句老话,您可晓得?
迈丘西奥:嫩的没来,来了老的,像那用来做守斋馅饼的老鸡,不但味道变了,并且发了馊,可够你吃的。(绕世人唱)
奶妈:各位先生,晨安。
迈丘西奥:你竟让我在这意兴正浓之时按捺我的赋性?
罗密欧:但是奶妈,你归去奉告她甚么呢?我还没有说呢。
奶妈:太好玩了!狗也用阿谁名字啊!罗就是阿谁――不,不;我明白必然是另一个字开首――她不但将你和罗丝玛丽花相互比方,还念了很多很多诗,我固然不懂,但你定会欢畅。
奶妈:必然必然。(罗密欧下)。彼得!
这一只顶上无毛的老母鸡,
罗密欧:就不要谦让了,请收下吧。
迈丘西奥:恰是。
迈丘西奥:他妈的,这该死的罗密欧明天早晨是否没有回家?他到底跑哪儿去了?
班伏里奥:不,我的意义是他必然会接管应战。
奶妈:彼得!
彼得:有!
罗密欧:看呀,顿时好戏就要开端了。
奶妈:我就对她说您立下了誓词,如许就表白您是一名谦谦君子。
迈丘西奥:用扇子将她的脸遮起来吧,彼得,因为她的扇子要美过她那张脸。
罗密欧:请在这寺墙后稍作半晌,我要号令我的仆人在一点钟以内去拿一捆如船上的软梯一样的绳索,请你帮我带去;我会在夜里奥妙地沿着它来翻越我幸运的终端。再见吧!我会好好地对待你,只要你向我们尽忠。再见!别忘了向你的蜜斯传达我的问侯。