迈丘西奥:应当是一封应战书。
迈丘西奥:不对。我已经将话直插到了底端,正想回收起不再瞎华侈时候,此次你猜错了。
罗密欧:看呀,顿时好戏就要开端了。
罗密欧:一条帆船,一条帆船!
奶妈:莫非到晚安的时候了吗?
奶妈:各位先生,晨安。
迈丘西奥:老夫人,再见。(唱)再见吧,我的好女人!(迈丘西奥、班伏里奥下)
彼得:有!
罗密欧:我顿时就来。
班伏里奥:罗密欧,我们要到你父亲那儿用饭,你要不要去?
班伏里奥:凯普莱特那老不死的侄儿提伯尔特,送了一封信给罗密欧的父亲。
迈丘西奥:看看看,这莫非不远强于那卿卿我我的谈爱情?罗密欧,你的涵养和脾气又跟大师再次符合。实话说吧,爱情就是阿谁弱智的孩子,四周乱跑,伸着舌头流着口水,寻觅着小洞来把他那根棍子往里塞。
罗密欧:请您捎去我对你们家蜜斯的问侯吧。我能够向你赌咒――
迈丘西奥:也就是说,你也只幸亏当时的景象下把腿弯一下了。
奶妈:如果您就是阿谁罗密欧,那我有句奥妙的话要奉告您。
奶妈:多会说话呀。
这一只顶上无毛的老母鸡,
班伏里奥:提伯尔特到底工夫如何?
罗密欧:固然放心吧,我的仆人非常忠心。
奶妈:多会说话的嘴啊,他说“不知自爱”。各位先生,你们谁晓得年青的罗密欧在甚么处所?
迈丘西奥:猜得真是够有礼的。
迈丘西奥:奇妙的答复。那么就陪我来将打趣停止到底,直至磨穿你那双有花的鞋子,当时你的笑话便没底没帮变得像身无一毛的傻蛋。
奶妈:彼得!
罗密欧:请在这寺墙后稍作半晌,我要号令我的仆人在一点钟以内去拿一捆如船上的软梯一样的绳索,请你帮我带去;我会在夜里奥妙地沿着它来翻越我幸运的终端。再见吧!我会好好地对待你,只要你向我们尽忠。再见!别忘了向你的蜜斯传达我的问侯。
罗密欧:那请你辨一下我脚上鞋子上的花可也是挑出来的?
迈丘西奥:你竟然不晓得?你昨晚可逃脱的真妙呀!
奶妈:先生,我们家蜜斯但是维洛那城中最敬爱的,当她还是一个刚学会说话的小东西的时候――上帝啊!阿谁叫巴里斯的贵族一心想抢去我们家蜜斯,而我们蜜斯讨厌他更甚于讨厌一只蛤蟆。你有所不知,偶然我会对她说巴里斯还是一表人才,但她一听到如许的话就会气得面无人色。叨教罗密欧与罗丝玛丽花――就是在婚礼上用的――但是不异的字开首?
迈丘西奥:唉!阿谁罗密欧实在不幸!他已经死了,他的心被那白面皮女人的黑眸子穿破;他的耳朵被一支哀痛的恋歌穿过;而瞽者丘比特的小箭也正中他的胸中;他如何还能抵挡得住阿谁凶恶的提伯尔特?
罗密欧:包涵吧,迈丘西奥,我之以是没顾到礼节,那实在是因为景象的紧急。
迈丘西奥:你刚才的笑话就如朝天椒一样地辛辣。
奶妈:可气得我浑身颤抖!这个混蛋!先生,我要跟您说句话儿。像我刚才说的一样,我家蜜斯让我来奉告您一些话儿,但我却不肯奉告您:我要清楚地给您申明,您想棍骗她的纯情,这是人家说的最令人不齿的行动;因为这个女孩还那么小,以是如果您骗了她,那实在是一件顶顶龉龊的事情,恰是一件对任何一个好女孩都应当抱愧的事情。
班伏里奥:他来了,罗密欧来了。
迈丘西奥:我真被你这句话气得想咬你一口。
奶妈:我就对她说您立下了誓词,如许就表白您是一名谦谦君子。