【译文】
【译文】
【原文】
【译文】
又东十里,曰历山,其木多槐,其阳多玉。
【译文】
中心第五列山系薄山山系的首坐山,叫作苟林山,不发展花草树木,到处是奇形怪状的石头。
【译文】
【注释】
再向东北二十里,是升山,这里的树以构树、柞树、酸枣树居多,而草以山药、惠草居多,另有富强的寇脱草。黄酸水从这座山发源,然后向北流入黄河,水中有很多璇玉。
再向西二百里,是白边山,山上有丰富的金属矿物和玉石,山下盛产石青、雄黄。
再向东三百里,是县山,没有花草树木,到处是色采斑斓的石头。
再向东北行五百里,是条谷山,山上多槐树、梧桐之类的树木,别的另有芍药、门冬这些草药。
【原文】
【注释】
【注释】
①汵石:一种柔嫩如泥的石头。
再向西一百二十里,是座厘山,山南面有很多玉石,山北面有富强的茜草。山中有一种野兽,长得像普通的牛,满身青玄色,收回的声音如同婴儿哭泣,是能吃人的,叫作犀渠。滽滽水从这座山发源,然后向南流入伊水。这里另有一种野兽,叫作,长得像獳犬却满身有鳞甲,长在鳞甲间的毛像猪鬃一样。
【译文】
【译文】
【原文】
【译文】
再向东二十里,是阳虚山,盛产金属矿物,阳虚山邻近玄扈水。
又东十里,曰尸山,多苍玉,其兽多麖①。尸水出焉,南流注于洛水,此中多美玉。
又西二百里,曰熊耳之山,其上多漆,其下多棕。浮濠之水出焉,而西流注于洛,此中多水玉,多人鱼。有草焉,其状如苏①而赤华,名曰葶苧,能够毒鱼。
①礝石:次于玉一等的美石。礝,也写成“碝”、“瓀”。②貉:也叫狗獾,是一种野兽。形状像狐狸而身形较肥胖,尾巴较短,尾毛疏松,耳朵短而圆,两颊有长毛,体色棕灰。
又北十里,曰超山,其阴多苍玉,其阳有井①,冬有水而夏竭。
①茇:能够是“芫”的误写。芫即芫华,也叫芫花,是一种落叶灌木,春季先着花,后生叶,花蕾可入药,根茎有毒性。
①櫄木:与高大的臭椿树类似,树干能够做车辕。②:音交,即秦,一种可作药用的草。
【原文】
【译文】
【注释】
凡厘山之首,自鹿蹄之山至于玄扈之山,凡九山,千六百七十里。其神状皆人面兽身。其祠之:毛用一白鸡,祈而不糈,以采衣①之。
再向西二百里,是座箕尾山,有富强的构树,盛产涂石,山上另有很多琈玉。
【译文】
【原文】
又东十里,曰良余之山,其上多榖柞,无石。余水出于其阴,而北流注于河;乳水出于其阳,而东南流注于洛。
再向西三百五十里,是举山。雒水从这座山发源,然后向东北流入玄扈水。玄扈山中生有很多马肠如许的怪物。在举山与玄扈山之间,夹着一条洛水。
【原文】
【译文】
①井:井是野生开挖的,泉是天然构成的,而本书记叙的山之统统皆为天然事物,以是,这里的井当是指泉眼下陷而低于空中的水泉,形似水井,故称。
【原文】
【注释】
再向东五百里,是成侯山,山上是富强的櫄树,这里的草以秦居多。
【原文】
【译文】
①涂石:就是上文所说的汵石,石质如泥一样柔嫩。
【译文】
【注释】
【译文】
【译文】
【注释】
再向东二十里,是和山,山上不发展花草树木但到处是瑶、碧一类的美玉,确切是黄河中的九条水源所会聚的处所。这座山回旋回转了五层,有九条水从这里发源,然后汇合起来向北流入黄河,水中有很多苍玉。吉神泰逢主管这座山,他的形貌像人却长着老虎一样的尾巴,喜好住在山朝阳的南面,出入时都有闪光。泰逢这位吉神能兴刮风云。