【原文】
【注释】
又东五百里,曰会稽之山,四方,其上多金玉,其下多砆石①。勺水出焉,而南流注于湨。
又东四百里,曰虖勺之山,其上多梓①,其下多荆杞②。滂水出焉,而东流注于海。
【原文】
再向东四百里,就到了旄山的尾端。此处的南面有一个峡谷,叫造就遗,发展着很多奇特的鸟,南风就是从这里吹出来的。
总计南边第三列山系的开端,从天虞山起到南禺山止,一共十四座山,路过六千五百三十里。诸山山神都是龙的身子人的脸面。祭奠山神全数是用一条红色的狗做供品祷告,祀神的米用稻米。
【注释】
【注释】
【注释】
【译文】
再向东四百里,是洵山,山南阳面盛产金属矿物,山北阴面多出产玉石。山中有一种野兽,长得像浅显的羊却没有嘴巴,不吃东西也能活着,名叫。洵水从这座山发源,然后向南流入阏泽,水中有很多紫色螺。
【原文】
①雕:一种猛禽。
再向东四百里,就到了非山的顶部。山上盛产金属矿物和玉石,没有水,山下到处是蝮蛇。
又东五百里,曰发爽之山,无草木,多水,多白猿。汎水出焉,而南流注于渤海。
【译文】
【注释】
【注释】
又东三百七十里,曰仑者之山,其上多金玉,其下多青雘。有木焉,其状如榖而赤理,其汗如漆,其味如饴①,食者不饥,能够释劳,其名曰白,能够血②玉。
①梓:梓树,一种落叶乔木。(nán):即楠木树,常绿乔木,叶质厚,花小,核果小球形,木料富于香气。②荆:即牡荆,一种落叶灌木。杞:即枸杞,落叶小灌木,夏季开淡紫色花。果实是红色的,药用代价很大。
又东四百里,至于非山之首,其上多金玉,无水,其下多蝮虫。
【原文】
再向东三百七十里,是仑者山,山上有丰富的金属矿物和玉石,山下盛产青雘。山中有一种树木,长得像普通的构树倒是红色的纹理,枝干流出的汁液似漆,味道是甜的,人吃了它就不感到饥饿,还能够消弭颓废,名叫白,能够用它把玉石染得鲜红。
【原文】
以上是南边山系的记录,大大小小统共四十座,一万六千三百八十里。
①砆石:即碔砆,一种似玉的美石。
【译文】
【原文】
再向东五百里,是鹿吴山,山上没有花草树木,但有丰富的金属矿物和玉石。泽更水从这座山发源,然后向南流入滂水。水中有一种猛兽,名叫蛊雕,长得像浅显的雕,却头上长角,收回的声音如同婴儿哭泣,是能吃人的。
①凤皇:同“凤凰”,是当代传说中的鸟王。雄的叫“凤”,雌的叫“凰”。据前人说,它的形状是鸡的头、蛇的脖颈、燕子的下颌、乌龟的背、鱼的尾巴,五彩羽毛,高六尺摆布。②膺:胸。
【注释】
又东五百里,曰夷山。无草木,多沙石。湨水出焉,而南流注于列涂。
【原文】
再向东五百里,是阳夹山,没有花草树木,到处是流水。
【译文】
【译文】
又东五百八十里,曰南禺之山,其上多金玉,其下多水。有穴焉,水春辄入,夏乃出,冬则闭。佐水出焉,而东南流注于海,有凤皇、鹓雏①。
右南经之山志,大小凡四十山,万六千三百八十里。
【译文】
【译文】
【译文】
【译文】
【译文】
【译文】
凡南次二经之首,自柜山至于漆吴之山,凡十七山,七千二百里。其神状皆龙身而鸟首。其祠:毛用一璧瘗,糈用稌。
再向东五百里,是仆勾山,山上有丰富的金属矿物和玉石,山下有富强的花草树木,但没有禽鸟野兽,也没有水。