有匪君子,如切如磋,如琢如磨。(《诗经·国风·卫风·淇奥》)
硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯汝,莫我肯顾,逝将去女,适彼乐土。(魏风·硕鼠)
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。《诗经·国风·周南·桃夭》
译:老鼠老鼠,别再吃我的黍。多年奉养你,可从不把我顾。发誓要分开你,到那舒心肠。
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有佳宾,鼓瑟吹笙。《诗经·小雅·鹿鸣》
靡不有初,鲜克有终。(《诗经·风雅·荡》)
关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。《诗经·国风·周南·关雎》
(这里把剥削阶层比作老鼠)
于以采苹?南涧之滨;于以采藻?于彼行潦。《诗经·国风·召南·采苹》
赏析
译:哪儿能够去采苹就在南面涧水滨。哪儿能够去采藻就在积水那浅沼。
墨客在歌颂桃花以后,更以当时的口语,道出贺词。第一章云:“之子于归,宜其室家。”也就是说这位女人要出嫁,和和美美成个家。第2、三章因为压韵干系,改成“家室”和“家人”,实在含义很少辨别。古礼男以女为室,女以男为家,男女连络才构立室庭。女子出嫁,是构立室庭的开端。朱熹《诗集传》释云:“宜者,和顺之意。室谓佳耦所居,家谓一门以内。”实际上是说新婚佳耦的小家为室,而与父母等共处为家。今以当代语释为家庭,更易为普通读者所体味。
燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。《诗经·国风·邶风·燕燕》
此篇说话极其美好,又极其精炼。不但奇妙地将“室家”窜改成各种倒文和同义词,并且反覆用一“宜”字。一个“宜”字,揭露了新嫁娘与家人敦睦相处的夸姣品德,也写出了她的夸姣品德给新建的家庭注入新奇的血液,带来调和欢乐的氛围。这个“宜”字,掷地有声,的确没有一个字能够代替。
桃之夭夭,有蕡实在。
青青子衿,悠悠我心。《诗经·国风·郑风·子衿》
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中心。《诗经·国风·秦风·蒹葭》
维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。《诗经·国风·召南·鹊巢》
秩秩斯干幽幽南山《小雅。鸿雁。斯干》
译:这个高雅的君子,如琢骨角器普通,如雕玉石般完美无斑。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。
译:在别的山上的宝石,一样能够雕镂成玉器。
投我以木瓜,报之以琼琚。《诗经·国风·卫风·木瓜》
言者无罪,闻者足戒。(《诗经·周南·关雎·序》)
译:指提定见的人只如果美意的,即便提得不精确,也是无罪的。听取定见的人即便没有对方所提的缺点弊端,也值得引觉得戒。
高山仰止,景行去处。《诗经·小雅·甫田之什·车舝》
手如柔荑,肤如凝脂,脸如蝤麒,齿如瓠犀。巧笑倩兮,美目盼兮。《诗经·国风·卫风·硕人》
译:手指纤纤如嫩荑,皮肤白净如凝脂,斑斓脖颈像蝤蛴,牙如瓠籽白又齐,额头刚正眉弯细。微微一笑酒窝妙,美目傲视眼波俏。
桃之夭夭,灼灼其华。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经·国风·邶风·伐鼓》
译:高山昂首看得清,沿着大道向前奔。
它山之石,能够攻玉。(《诗经·小雅·鹤鸣》)
译:斑斓女人真敬爱,她约我到城头来。用心躲藏逗人找,惹我挠头又盘桓。
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。《诗经·国风.周南.卷耳》