译:哪儿能够去采苹就在南面涧水滨。哪儿能够去采藻就在积水那浅沼。
墨客在歌颂桃花以后,更以当时的口语,道出贺词。第一章云:“之子于归,宜其室家。”也就是说这位女人要出嫁,和和美美成个家。第2、三章因为压韵干系,改成“家室”和“家人”,实在含义很少辨别。古礼男以女为室,女以男为家,男女连络才构立室庭。女子出嫁,是构立室庭的开端。朱熹《诗集传》释云:“宜者,和顺之意。室谓佳耦所居,家谓一门以内。”实际上是说新婚佳耦的小家为室,而与父母等共处为家。今以当代语释为家庭,更易为普通读者所体味。
译:初生芦苇青又青,红色露水固结为霜。所恋的阿谁心上人,在水的另一边。沿着曲折的河边门路到上游去找伊人。门路上停滞多,很难走。逆流而下寻觅她。仿佛在河的中间。
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟躇。《诗经·国风·邶风·静女》
投我以桃,报之以李。(《诗经·风雅·抑》)
译:开端还能有些法度,可惜很少能得善终。
译:在别的山上的宝石,一样能够雕镂成玉器。
桃之夭夭,灼灼其华。
译:喜鹊筑成巢,鳲鸠(布谷鸟)来住它。此人要出嫁,车队来迎她。
言者无罪,闻者足戒。(《诗经·周南·关雎·序》)
译:汉水之南有乔木,我却不肯探林幽。隔水美人在悠游,我心渴慕却难求。汉水滚滚深又阔,水阔泅水力不接。汉水汤汤长又长,纵有木筏渡不得。
译:手指纤纤如嫩荑,皮肤白净如凝脂,斑斓脖颈像蝤蛴,牙如瓠籽白又齐,额头刚正眉弯细。微微一笑酒窝妙,美目傲视眼波俏。
维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。《诗经·国风·召南·鹊巢》
译:人家送我一篮桃子,我便以李子相回报。
译:晓得我的人,说我心烦忧;不晓得的,问我有何求。高高在上的老天,是谁害我如此(指离家出走)?
译:玉轮出来,如此洁白光亮,灿烂才子,如此仙颜动听。身姿窈窕步轻巧,让我思念心烦忧。
于以采苹?南涧之滨;于以采藻?于彼行潦。《诗经·国风·召南·采苹》
防盗章,明天替代
译:野鹿呦呦叫着呼喊火伴,在那田野吃艾蒿。我有很多好的来宾,鼓瑟吹笙聘请他。
译:风雨暗淡秋夜长,鸡鸣声不断息。看到你来这里,另有甚么不欢畅呢?
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经·国风·邶风·伐鼓》
高山仰止,景行去处。《诗经·小雅·甫田之什·车舝》
赏析
译:采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。我啊驰念心上人,菜筐弃在通衢旁。
之子于归,宜其家室。
译:生存亡死离聚散合,我曾经对你说过,我情愿握着你的手,伴着你一起垂老迈去。
投我以木瓜,报之以琼琚。《诗经·国风·卫风·木瓜》
译:水鸟应和声声唱,成双成河滩。斑斓贤德的好女人,恰是我的好朋友。
译:回想当初出征时,杨柳悄悄飞舞。现在回家的途中,雪花纷繁飘落。
硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯汝,莫我肯顾,逝将去女,适彼乐土。(魏风·硕鼠)
译:他送我木瓜,我就送他佩玉。
月出皎兮,佼人僚兮,舒窈纠兮,劳心悄兮!《诗经·国风·陈风·月出》
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有佳宾,鼓瑟吹笙。《诗经·小雅·鹿鸣》
译:指提定见的人只如果美意的,即便提得不精确,也是无罪的。听取定见的人即便没有对方所提的缺点弊端,也值得引觉得戒。