半晌以后,她弥补说道:“我想现在该是吃早点的时候了吧,不知您是否能够帮我……”
小王子思忖着:“讨厌风……这对一株植物来讲,真不交运,这朵花儿的苦衷太庞大了……”
因而,就如许,这朵花儿就以她那有点敏感多疑的虚荣心开端折磨着小王子。比方,有一天,她对小王子讲起她身上长的四根刺:“老虎要来就来吧,我可不怕它的爪子!”
"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn’t have a screen for me""A horror of drafts― that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "This flower is a very complex creature...""At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from―"But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds. Embarassed over having let herself be caught on the verge of such a naive untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.
And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:"Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged..."But the little prince could not restrain his admiration:"Oh! How beautiful you are!"