“再见了。”他又说了一遍。
The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs. He believed that he would never want to return. But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him. And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realised that he was very close to tears.
“我想熟谙胡蝶,以是忍耐不了两三只毛毛虫的存在是不可的。传闻那些胡蝶看起来非常斑斓。如果没有胡蝶和毛毛虫,另有谁来看我呢?你就要到远方去了。至于大植物,我并不怕,我有我的爪子。”
小王子带着懊丧的表情,还把剩下的最后几棵猴面包树苗全拔了。他觉得他再也不会想返来了。但是,在阿谁最后的凌晨,统统这些再熟谙不过的事情使他感到特别贵重。当他最后一次浇花时,筹办把她放到玻璃罩内里庇护起来时。他感觉本身顿时要哭出来了。
但是花儿没有回应。
Chapter 9
“如果有虫子野兽呢?”
But she made no answer.
“如果风来了如何办?”
On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes. That is why they bring no end of trouble upon us.
“的确,我爱你,”花儿对他说道,“但因为我的错误,你一向都不晓得我爱你。这已经不首要了。不过,你也和我一样的笨。但愿你此后能幸运。把罩子放在一边吧,我用不着它了。”
她如许说是因为怕小王子瞥见她堕泪。她但是一朵非常高傲的花……
她终究对他说道:“畴昔我真傻。请你谅解我。但愿你能幸运。”
“再见了。”他对花儿说道。
"I have been silly , " she said to him, at last. "I ask your forgiveness. Try to be happy..."He was surprised by this absence of reproaches. He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air. He did not understand this quiet sweetness.
"Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies. It seems that they are very beautiful. And if not the butterflies― and the caterpillars― who will call upon me You will be far away... as for the large animals― I am not at all afraid of any of them. I have my claws."And, navely, she showed her four thorns. Then she added:"Don’t linger like this. You have decided to go away. Now go!"For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower...