"Matters of consequence!"
但是他沉默了一会儿以后,怀着不满的表情冲我说:“我不信!花是强大的、浑厚的,它们老是设法庇护本身,觉得有了刺便能够显出本身的短长……”
我也不太晓得该说些甚么。我感觉本身太笨拙,并且犯了大错。我不晓得应当如何靠近他,如何了解他的话,如何重新和他手拉手,走在一起。
“有刺的也吃。”
“连有刺的花也吃吗?”
"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: ‘I am busy with matters of consequence!‘ And that makes him swell up with pride. But he is not a man― he is a mushroom!""A what"
“你说话就和那些大人一样!”
第五天,还是托绵羊的福,我揭开了小王子糊口的奥妙。俄然,没有任何征象,就仿佛题目是来自长时候悄悄地对他本身题目的冥想,他向我发问:“一只绵羊,如果它如果吃小灌木,它也要吃花吗?”
我不晓得该如何答复。那会儿我正忙着要从发动机上卸下一颗拧得太紧的螺丝。我发明机器毛病仿佛很严峻,饮水也快完了,担忧能够产生最坏的环境,内心很焦急。
他没法再说下去了,俄然泣不成声。
泪水的天下是多么奥秘啊!
我没答复。我当时想的是,如果这颗螺丝再和我作对,我就一锤子敲掉它。小王子又来打搅我的思路了:“你却以为花……”
“它碰到甚么吃甚么。”
他惊奇地看着我。
"The flowers have been growing thorns for millions of years. For millions of years the sheep have been eating them just the same. And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them Is the warfare between the sheep and the flowers not important Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman’s sums And if I know― I, myself― one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing― Oh! You think that is not important!"His face turned from white to red as he continued:“If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, ’Somewhere, my flower is there... ’ But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened... And you think that is not important!” He could not say anything more. His words were choked by sobbing.