“是如许的。但是你用星星来干甚么?”小王子说。
不管这些,小王子另有更多的题目。
“那么,它们就属于我,因为是我第一个想到这件事情的。”
"How is it possible for one to own the stars""To whom do they belong" the businessman retorted, peevishly.
“我要它做甚么?”
“是的,就是星星。”
“如许就行了吗?”
小王子仍然还不满足,他说:
"Oh, no. Little glittering objects.""Bees"
“几百万个小东西,这些小东西偶然呈现在天上。”
“是的,我不能摘下来,但我能够把它们存在银行里。”
The businessman raised his head.
Chapter 13
"Nothing. I own them."
"That means that I write the number of my stars on a little paper. And then I put this paper in a drawer and lock it with a key.""And that is all"
“啊,星星吗?”
“是的。”
关于甚么是端庄事,小王子的观点与大人们的观点非常分歧:“我有一朵花,我每天都给她浇水。我另有三座火山,我每礼拜清理它们,连死火山也清理。谁晓得它会不会再重生呢!我具有火山和花,这对我的火山有好处,对我的花也有好处。但是你对星星并没有效处……”
“我糊口在这个星球上五十四年以来,只被打搅过三次。第一次是二十二年前,不知从那里掉下来一只蚱蜢。上帝晓得,它收回一种可骇的噪音,害得我在一笔账目中出了四个不对。第二次,在十一年前,因为我贫乏熬炼而至,风湿病发作。我没有工夫闲逛。我很当真地做事,现在……这是第三次!我刚计算出五亿零一百万……”
“你要这很多星星有甚么用?”
"If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven...""No. But I can put them in the bank.""Whatever does that mean"
"Oh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence. There is no time for idle dreaming in my life.""Ah! You mean the stars"