“是的,就是星星。”
“是如许的。但是你用星星来干甚么?”小王子说。
Chapter 13
“我运营办理它们。我一遍又一各处计算它们的数量。这很困难。但我是一个端庄的人!”
“如许就行了。”
“我不晓得,应当不属于任何人。”
“五亿零一百六十二万二千七百三十一颗星星。我是端庄的人,我重视切确。”
小王子仍然还不满足,他说:
“几百万个小东西,这些小东西偶然呈现在天上。”
The businessman raised his head.
"How is it possible for one to own the stars""To whom do they belong" the businessman retorted, peevishly.
关于甚么是端庄事,小王子的观点与大人们的观点非常分歧:“我有一朵花,我每天都给她浇水。我另有三座火山,我每礼拜清理它们,连死火山也清理。谁晓得它会不会再重生呢!我具有火山和花,这对我的火山有好处,对我的花也有好处。但是你对星星并没有效处……”
"During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition. The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I don't get enough exercise. I have no time for loafing. The third time― well, this is it! I was saying, then, five -hundred-and-one millions―""Millions of what"
“这倒很有诗意,也很好玩,但是,这并不算是了不起的端庄事啊。”小王子想。
“是的。”
“我要它做甚么?”
"I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day. I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars..."The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away.