But he made a wise comment:
A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late. It spreads over the entire planet. It bores clear through it with its roots. And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in pieces...
我不明白绵羊吃矮小灌木这件事为甚么如此首要。可小王子又弥补说道:“那么,它们也吃猴面包树吗?”
Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived― as on all planets― good plants and bad plants. In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants. But seeds are invisible.
这一次,我还要再次感激那只绵羊,因为小王子仿佛是非常担忧地问我道:“绵羊吃矮小的灌木,这是真的吗?”
The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.
If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish. But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it.
因为在小王子的星球上,有些非常可骇的种子……就是猴面包树的种子,这类种子多得成灾,它们会入侵全部星球的地盘。而一棵猴面包树苗,假定你拔得太迟,就再也没法把它断根掉。它会占有全部星球。它会长出很多树根。如果星球很小,而猴面包树很多,它就把全部星球搞得支离破裂。
有一天,小王子劝我无妨画一幅标致的丹青,好让地球上的孩子们对于猴面包树的风险有一个深切的印象。“如果他们出表面光的时候,”他对我说,“你的画对他们是很有效的。偶然候,人们把本身的事情提早到今后去做,并没有甚么风险,但要碰到拔猴面包树苗这类事,迟延就非形成大灾害不成。我体味到一个星球,上面住着一个怠惰的家伙,他忽视了三棵小猴面包树苗……”
Perhaps you will ask me, "Why are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs"The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful. When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.