此次大人们做出的反应是:他们建议我把这些画着看起来仿佛敞开肚皮的蟒蛇的丹青放在一边,然后把精力放在地理、汗青、计算和语法上。这就是为甚么,在我六岁时,我放弃了成为一名职业画家的斑斓胡想。第一号、第二号作品的不胜利,令我非常懊丧。这些大人们本身甚么都不懂,还需求孩子们不竭地、不竭地解释给他们听,这真是令人感到腻烦。
每当碰到一个在我看来脑筋略微清楚的大人时,我就拿出随身带着的我那第一号作品来测试他。我想晓得他是否真的有了解才气。但是,不管我测试的人是谁,他或者她都会说:“这是顶帽子。”是以,我也就反面他们谈大蟒蛇啊、原始丛林啊,或者星星之类的事。我会把本身降落到他们的程度,和他们谈些桥牌啊、高尔夫球啊、政治啊、领带啊这些。因而大人们就非常欢畅能熟谙我如许一个通情达理的人。
在如许的糊口轨道中,我相逢过许很多多一向在体贴首要事情的人。我有充足多的在大人们中间糊口的经历。我近间隔密切地察看过他们。这些都没有明显进步我对他们的评价。
So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.
我想了很多热带丛林的冒险,几经思考,我拿起彩色铅笔终究胜利地完成了我人生中的第一幅绘画。我的第一号作品,它是如许的:
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.
这本书上说:“大蟒蛇把它们的猎物不加咀嚼地全部吞下去,以后,就再也不动了,然后通太长达六个月的就寝来消化掉这些食品。”