首页 > 小王子1 > 第28章 附录

我的书架

第二次天下大战期间他插伎俩国空军。得知贝当当局签订屈辱的寝兵和谈后,展转去纽约开端逃亡糊口。在这期间,他写出了《空军飞翔员》《给一小我质的信》、《小王子》(1943)等作品。1944年重返同盟国地中海空军军队,因较着超龄,没有被列入飞翔员体例。但他果断要求驾机上天,经司令部特许终究如愿。1944年的7月31日,他从科西嘉岛的博尔戈解缆,单身前去里昂地区履行窥伺任务。飞机驶上湛蓝的天空,就此再也没有返来。

翻译《小王子》,比设想的要难。此次趁译本出第二版的机遇,我对译文做了点窜、打磨。感谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮忙。张文江在电话里把他的设法奉告我,帮我一起磨。我俩煲的电话粥,时候加起来不止十小时。

译序

书中有个词,原文是apprivoiser,相称于英文的tame。我一开端译成“跟……处熟”,重新印刷时改成“跟……要好”。但此次再版,我又改成了“驯养”。如许改,我有一个很当真的来由:这个词“确切不是孩子的常用词”――我的一个法国朋友如许奉告我,法语是他的母语。我另有别的一个来由:“跟……要好”(它比“跟……处熟”天然)固然明白易懂,但贫乏哲理性,没有力度。而apprevoiser在原书中是表示出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象呈现)。我的第三个来由是:译作“跟……要好”,当时就并不对劲。厥后跟很多朋友会商过。此中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”。另有个小男孩叫徐振,年纪大抵跟小王子差未几,他奉告我“驯养”的意义他懂。我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”。倘若统统这些来由加在一起还不敷,那我情愿把这个词的译法当作一个open question(有待处理的题目),请大师有以教我。

1935年,拉泰科埃尔公司开张。圣埃克絮佩里随公司职员并入新建立的法国航空公司后,曾尝试突破巴黎至西贡的飞翔时候记录,但没有胜利。1938年在重修纽约至火地岛航路途中身受重伤,于纽约医治多月后才逐步病愈。出版《人类的大地》(1939)。

1926年,圣埃克絮佩里进入拉泰科埃尔航空公司,担负法国图卢兹至塞内加尔达喀尔航空邮班的飞翔员,继而被派往摩洛哥担负航路半途站站长。在此期间,出版小说《南边邮件》(1929)。厥后他伴同梅尔莫兹、吉约姆等老资格的飞翔员前去南美洲斥地新航路。1931年出版小说《夜航》,今后他在文学上的名声就大起来了。

《小王子》是法国作家圣埃克絮佩里(1900―1944)的代表作。这位作家写了好多部闻名的小说,同时也写了如许一部充满聪明闪光的童话。

不过要做到这一点,并不轻易。举个例子来讲,第二十一章里狐狸提出了一个很首要的(厥后几次呈现的)观点,法文顶用的是apprivoiser,这个词我先是译作“驯养”,但放在高低文中间,仿佛总感觉有些高耸,以是内心一向在踌躇。厥后有位朋友看了初稿,对这个词提出定见,我受他的开导,决定改用“跟……处熟”的译法。这个译法一定抱负,但我们终究还是没能找到更对劲的译法。临时,就是它吧。

这是一本非常好的书。固然我们把它叫作童话,实在它是给大人看的。童话中能像《小王子》这么感动听心的,想起来还真未几呢。我印象很深的,另有一本《夏洛的网》,此中的仆人公是蜘蛛和猪。看了书,我很打动,今后今后感觉这两种植物挺敬爱了。

推荐阅读: 余生有你,甜又暖     镇邪笔记     监狱风云     一世王者     总裁凶猛,萌妻要出墙     穿越者分享平台     极品租客俏房东     最后悔爱上你     亿万继承者,帝少的甜妻     华娱渣男     玄幻:我成了天命大反派     复仇系统:我能和仇人互换身体    
sitemap