一个多世纪之前,安托万・德・圣埃克絮佩里于1900年6月29日出世在法国里昂。他在阿姨家度过了童年期间,又去瑞士读中学。返国后,一边在巴黎美术学院就学,一边筹办报考水兵学院;成果却没有通过口试,未能如愿进入水兵学院。他没能当作水兵,却成了一名空军。二十一岁的圣埃克絮佩里应征服任务兵役,被派往斯特拉斯堡四周的空军基地,前后担负空军地勤职员和飞翔员。
书中有个词,原文是apprivoiser,相称于英文的tame。我一开端译成“跟……处熟”,重新印刷时改成“跟……要好”。但此次再版,我又改成了“驯养”。如许改,我有一个很当真的来由:这个词“确切不是孩子的常用词”――我的一个法国朋友如许奉告我,法语是他的母语。我另有别的一个来由:“跟……要好”(它比“跟……处熟”天然)固然明白易懂,但贫乏哲理性,没有力度。而apprevoiser在原书中是表示出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象呈现)。我的第三个来由是:译作“跟……要好”,当时就并不对劲。厥后跟很多朋友会商过。此中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”。另有个小男孩叫徐振,年纪大抵跟小王子差未几,他奉告我“驯养”的意义他懂。我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”。倘若统统这些来由加在一起还不敷,那我情愿把这个词的译法当作一个open question(有待处理的题目),请大师有以教我。
他1923年退役后,前后处置多种分歧的职业。1925年开端写作,第一部作品就是以飞翔为题材的。
《小王子》是一部儿童文学作品,也是一部写给成年人看的童话,用圣埃克絮佩里本身的话来讲,是写给“还是孩子时”的阿谁大人看的文学作品。整部小说充满诗意的愁闷、淡淡的忧愁,用明白如话的说话写出了惹人沉思的哲理和令人打动的神韵。这类神韵,详细说来,就是简朴的情势和深切的内涵的相符合。整部童话,笔墨很洁净,乃至纯洁,情势很简练,乃至简朴。是以,这部童话的译文,也应当是明白如话的。
翻译《小王子》,比设想的要难。此次趁译本出第二版的机遇,我对译文做了点窜、打磨。感谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮忙。张文江在电话里把他的设法奉告我,帮我一起磨。我俩煲的电话粥,时候加起来不止十小时。
译者2002年4月
这是一本非常好的书。固然我们把它叫作童话,实在它是给大人看的。童话中能像《小王子》这么感动听心的,想起来还真未几呢。我印象很深的,另有一本《夏洛的网》,此中的仆人公是蜘蛛和猪。看了书,我很打动,今后今后感觉这两种植物挺敬爱了。
译者2000年11月
1935年,拉泰科埃尔公司开张。圣埃克絮佩里随公司职员并入新建立的法国航空公司后,曾尝试突破巴黎至西贡的飞翔时候记录,但没有胜利。1938年在重修纽约至火地岛航路途中身受重伤,于纽约医治多月后才逐步病愈。出版《人类的大地》(1939)。
译序
《小王子》在西方国度是本家喻户晓的书。很多年前,我在法国学习数学的时候,买了这本标致的小书,书里的彩色插图是作者本身画的。厥后我还买了钱拉・菲利普(他是我最喜好的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的灌音带。
序
统统的大人起先都是孩子――但愿我们都能记得这一点。
不过要做到这一点,并不轻易。举个例子来讲,第二十一章里狐狸提出了一个很首要的(厥后几次呈现的)观点,法文顶用的是apprivoiser,这个词我先是译作“驯养”,但放在高低文中间,仿佛总感觉有些高耸,以是内心一向在踌躇。厥后有位朋友看了初稿,对这个词提出定见,我受他的开导,决定改用“跟……处熟”的译法。这个译法一定抱负,但我们终究还是没能找到更对劲的译法。临时,就是它吧。