书中有个词,原文是apprivoiser,相称于英文的tame。我一开端译成“跟……处熟”,重新印刷时改成“跟……要好”。但此次再版,我又改成了“驯养”。如许改,我有一个很当真的来由:这个词“确切不是孩子的常用词”――我的一个法国朋友如许奉告我,法语是他的母语。我另有别的一个来由:“跟……要好”(它比“跟……处熟”天然)固然明白易懂,但贫乏哲理性,没有力度。而apprevoiser在原书中是表示出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象呈现)。我的第三个来由是:译作“跟……要好”,当时就并不对劲。厥后跟很多朋友会商过。此中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”。另有个小男孩叫徐振,年纪大抵跟小王子差未几,他奉告我“驯养”的意义他懂。我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”。倘若统统这些来由加在一起还不敷,那我情愿把这个词的译法当作一个open question(有待处理的题目),请大师有以教我。
统统的大人起先都是孩子――但愿我们都能记得这一点。
译者2000年11月
1926年,圣埃克絮佩里进入拉泰科埃尔航空公司,担负法国图卢兹至塞内加尔达喀尔航空邮班的飞翔员,继而被派往摩洛哥担负航路半途站站长。在此期间,出版小说《南边邮件》(1929)。厥后他伴同梅尔莫兹、吉约姆等老资格的飞翔员前去南美洲斥地新航路。1931年出版小说《夜航》,今后他在文学上的名声就大起来了。