“神一样的翻译!”
“同求+1!”
相对而言同音文所引发的话题就少很多了,不过这类别致的题目还是让中文系很多门生非常感兴趣,相对于“汉语四六级听力测验”在微博上引发的话题,同音文在校内网中文系的朋友圈反而是最炽热的话题。
小明:“你****的!我****的!”
灌音:
灌音:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿暗香。
题目:小明甚么意义?
“芝之稚侄郅,至智,知制纸,知织帜,芝痔炙痔,侄至芝址,知之知芷汁治痔,至芷址,执芷枝,蜘至,踯侄,执直枝掷之,蜘止,侄执芷枝至芝,芝执芷治痔,痔止。”
各种跪舔的批评充满着留言区,一样收集上永久不会缺大神,或许让他答复唐宋最后留下的彩蛋“七言律诗”版的翻译做不到,但是一篇方言版的翻译立即翻开了网友们思路:“弄刚欢乐落雨,落雨了么搞布洋塞;欢乐塔漾么又谱捏色;欢乐西剥风么又要丫起来;弄刚欢乐唔么,搓色唔霉头。”
题目:小明结婚是谁逼得?
“汉语公然是天下上最美的说话!”
而跟着这篇方言翻译的走红,网友们的答复也完整歪楼了,各种故乡话的翻译让人忍俊不由。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
国粹的圈子毕竟相对封闭,影响力也有些,汉语四六级听力测验固然上了微博热搜,但是说的刺耳点也只是作为笑料供网友们消遣的,唐宋在讲座最后留下的那首英语诗的翻译,在收集上形成的反应才是真正实在的东西!
灌音:
客观评价唐宋的这个讲座学术代价并不大,但是无可否定他的讲座非常出色,不管是收场的三个题目,还是中间的同音文,再到最后的英语诗翻译,对于听讲座的人来讲都是非常别致的东西,而这些别致的东西无疑能让中文系的同窗们更加感兴趣。
面对网友们的题目,楼主也是懵逼啊,他完整能够本身编一个,但是他不以为本身编的能让人对劲啊,只能答复道:“这是江南大学唐宋教员讲座上讲的内容,他也没有公布最后的答案,想要晓得成果的能够去唐教员的微博上抗议!”
小明:“没甚么意义,意义意义。”
“同求+10010!”