以后,梁晓秀又拿出一张她筹办好的菜单,让诺阿让看。
诺阿让欣然同意。
诺阿让把“宋氏卷饼店”和“宋朝卷饼”翻译成法文;以后他又把“宋朝卷饼”别离翻译成英文和德文。他说,里尔是一个具有国际特性的都会,那边有很多欧洲其他国度的人,以是把卷饼翻译法文、英文和德文,对主顾会便利一些。
“是啊,是很别致。您是在那里学的中文?”
梁晓秀很打动,她说他们熟谙诺阿让先生,很荣幸。她再次向诺阿让表示感激,还说等他们开店时必然聘请诺阿让光临。
“新中国饭店,”诺阿让说,“这个名字好,有新意。”他取出一支笔,在梁晓秀拿出的一张纸上用法文写下了“新中国饭店”五个字。
“宋氏快餐店?”诺阿让猎奇地问,“为甚么叫这个名字呢?”
“因为我的未婚夫姓宋,我就想以他的姓氏定名快餐店的名字。”
“你好,王先生!”诺阿让用流利的中文说。
“你的餐馆叫甚么名字呀?”
那位法国主顾叫诺阿让,他是巴黎大学的传授,法国闻名的汉学家,年纪已过60。他每个月起码来王大冰的餐馆吃二次中餐。那天他一走进餐馆,王大冰便迎上去说:“诺阿让先生,欢迎你!”
梁晓秀第一次听老外说中文,感到非常惊奇。老外如何会说中文呢?她想不明白。不过她想:这个老外会说中国话,他们交换起来就便利多了。她悄悄和宋福禄说,他们明天中午请阿谁老外用饭,让他帮忙翻译一些中国字。宋福禄说,只要老外同意帮手翻译,他就出钱请老外用饭。
“另有别的启事吗?”
诺阿让说:“我看‘宋氏快餐店’这个名字挺不错;不过你若让我其名字,我感觉用‘宋氏卷饼店’更安妥一些,那样与你们的卷饼恰好合拍。至于你说的卷饼,我建议叫‘宋朝卷饼’,因为它有那么长的汗青,还因为那是你们的专利食品。”
梁晓秀还没想好餐馆的名字,宋福禄起的阿谁餐馆名字“中国饭店”,她感觉应当改一下。她想了想说:“我们的餐馆叫‘新中国饭店’。”
老外便先容了他学中文的过程。他40年代开端在巴黎大学学中文,50年代到中国学习中文,学中文已有30年的汗青。他目前是巴黎大学的传授,在法国被人称作汉学家。
诺阿让看了一会儿说,她的菜单里的几道菜与王老板的菜单里的菜一样,她能够照抄王老板的菜单,阿谁菜单就是他帮忙翻译的。
诺阿让喝了一口红酒后问道:“这位蜜斯,你另有甚么笔墨需求我翻译?”
从王大冰的餐馆出来后,宋福禄对梁晓秀刮目相看了。
他们只顾聊菜单翻译,诺阿让还没有点菜。这时,宋福禄说他们想请诺阿让先生用饭,不知他是否同意。
诺阿让给了他们一张名片,奉告他们今后如果还需求翻译,就给他写信,他情愿帮他们翻译中文。
王大冰把老外先容给宋福禄和梁晓秀,以后他便去忙活了。
他们坐下后,梁晓秀说:“诺阿让先生,我第一次听到法国人说中文,并且说得又那么好,我感到很惊奇。”
梁晓秀这时想到她应当借这个机遇让老外把快餐店的名字和快餐翻译出来。王大冰的“王氏春卷”给她很大开导,她想到了一个店名:宋氏快餐店。她的卷饼能够叫宋氏卷饼或宋朝卷饼。
“另有就是快餐。我想做一种卷饼,那种卷饼是家传的卷饼,卷饼内里有肉有菜,发源于中国宋朝,距今已有900年汗青。我想管那种饼叫宋氏卷饼或宋朝卷饼。我还没想好,您帮我起一个名字,能够吗?”
她说:“先生,我们资金不敷,以是想先开一家快餐店,等我们攒够了钱,我们再开中餐馆。我想把快餐店的名字叫做‘宋氏快餐店’,您看如何?”