首页 > 中国哲学简史 > 第52章 西方哲学的传入(2)

我的书架

正因为这个原因,以是西方的哲学研讨虽有那么多分歧的门类,而第一个吸引中国人重视力的是逻辑。乃至在严复翻译穆勒《名学》之前,明朝的李之藻(1630年卒)早已同耶教神甫合译了一部中世纪讲亚里士多德逻辑的教科书。他译的书,名叫《名理探》。在第十九章已经说过,“名理”就是辩名析理。严复将逻辑译为“名学”。在第八章已经说过,名家哲学的本质,以公孙龙为代表,也恰是辩名析理。但是在第八章我已经指出,名家哲学与逻辑并不完整不异。但是有类似之处,以是中国人当月朔传闻西方的逻辑,就顿时重视到这个类似之处,将它与中国本身的名家联络起来。

用逻辑阐发体例解释和阐发当代的看法,构成了期间精力的特性,直到1937年中日战役发作。乃至基督教会也未能避开这类精力的影响。为甚么在中国的很多教会把中国的哲学原著和研讨中国哲学的书译成了西方笔墨,却很少把西方的哲学原著和研讨西方哲学的书译成中国笔墨,大抵就是这个原因。是以在哲学范畴,他们仿佛是在做一种能够称之为倒转情势的布道事情。倒转的布道事情是能够有的,正如倒转的租借互换是能够有的。

严复译的书为甚么流行天下,有三个启事。第一是甲午战役中国败于日本,又接连遭到西方的侵犯,丧权辱国,这些事件震破了中国人信赖本身的陈腐文明的优胜感,使之产生体味西方思惟的欲望。在此之前,中国人胡想,西方人不过在天然科学、机器、枪炮、战舰方面高超一点,拿不出甚么精力的东西来。第二个启事是严复在其译文中写了很多按语,将原文的一些观点与中国哲学的观点做比较,以便读者更好地体味。这类做法,很像“格义”,即类比解释,我们在第二十章讲到过。第三个启事是,在严复的译文中,斯宾塞、穆勒等人的当代英文却变成了最高雅的古文,读起来就像是读《墨子》、《荀子》一样。中国人有个传统是恭敬好文章,严复当时候的人更有如许的科学,就是任何思惟,只要能用古文表达出来,这个究竟的本身就像中国典范的本身一样的有代价。

中国哲学门有很多传授。这些学者有的是古文学派,有的是今文学派;有的信程朱,有的信陆王。此中有一名信奉陆王,教我们的中国哲学史,是两年的课程,每周四小时。他从尧舜讲起,讲到第一学期末,还只讲到周公,就是说,离孔子另有五百年。我们问他,按这个进度,这门课甚么时候才气讲完。他答复说:“唔,研讨哲学,无所谓完不完。若要它完,我一句话就能完;不要它完,就永久不会完。”

北京大学当时是中国独一的国立大学,打算设三个哲学门:中国哲学门、西洋哲学门、印度哲学门。门,相称于厥后的系。但是当时实际设立的,只要一个哲学门,即中国哲学门。在1915年宣布建立西洋哲学门,聘了一名传授,是在德国粹哲学的,当然能够教这方面的课程。我因而在这一年到北京,考进了这个门,但是使我懊丧的是,这位传授方才要教我们却归天了。是以我只要进中国哲学门学习。

1919年聘请约翰・杜威和柏特兰・罗夙来北京大学和其他处所讲学。他们是到中国来的第一批西方哲学家,中国人从他们的报告中第一次听到西方哲学的可靠申明。但是他们所讲的多数是他们本身的哲学,这就给听众一种印象:传统的哲学体系已经一概烧毁了。因为西方哲学史知识太少,大多数听众都未能了解他们学说的意义。要了解一个哲学,必须起首体味它所同意的、所反对的各种传统,不然就不成能了解它。以是这两位哲学家,接管者虽繁,了解者盖寡。但是,他们对中国的拜候,毕竟使当时的门生多数翻开了新的知识眼界。就这方面说,他们的逗留实在有很大的文明教诲代价。

推荐阅读: 迷情     粉妆夺谋     冥王追妻,九公主不要跑     盛少私宠:天价弃妇带球跑     快穿:花样男神,何弃撩!     妖神相公爬上榻     女主从头苏到尾     嫡女谋之再世为后     千幻神途     决战第三帝国     我真是大作者     绝世娇宠小太后    
sitemap