福尔摩斯持续说:“但是依娃密斯并不富有。我作证,两千镑准会用光她的全数财产,你说的数量是她力所不能及的。以是我要求你降落你的要求,遵循我定的数量交钱退信,我包管你不成能弄到更多的钱了。”
我说:“那么这小我应当遭到法律制裁。”
我把名片翻过来,读道:
韩姆斯德区
他说:“等一下。不必如许快就走。在如许一个奥妙的题目上,我们当然应当尽力制止流言流言。”
“为甚么他要到我们这儿来呢?”
“华生大夫已经传闻过了。”
从福尔摩斯猜疑的面庞上,我清楚地看出福尔摩斯是不体味的。
他说:“很较着,你不体味这位伯爵。”
米尔沃顿又坐到本来的椅子上。
“从法律上说是该当的,但是实际上做不到。比方,控告他让他坐几个月牢,但是随之本身也将身败名裂,这对于一个女人有甚么好处呢?以是,受他害的人不敢反击。如果他欺诈一个无辜的人,我们必然抓他,但是他奸刁得象妖怪一样。不,我们必然要找出别的体例打击他。”
我现在讲的事情产生在很多年之前,固然如此,我提及来还是有些担忧。因为在很长时候里,哪怕是最谨慎、最有节制地把究竟讲出去,都是不成能的。现在因为首要人物已经不会再受人间的法律的制裁,以是能够有保存地报告,而不致侵害任何人的名声。这件事是歇洛克・福尔摩斯先生和我平生所经历的最为奇特的案件。如果我略去了日期或其他能够令人追溯到事情本相的情节,但愿读者谅解。
阿倍尔多塔
他说:“我晓得,你所说的这个密斯的财产环境是对的。但是你要晓得,一个密斯的结婚是她的朋友和支属替她效力的最好机会。要买一件象样的结婚礼品,他们或许踌躇不决。但是买这些信,我向他们包管,这一叠信所给他们的欢愉,要比伦敦的全数宴会所给的还要多。”
“七千镑。”
代理人
他问:“这些信有甚么坏处呢?”
米尔沃顿格格地笑了。
“你好象把事情当作是不能变动的了。我当然晓得这些信的内容。我的当事人必然会遵循我的建议去做。我要劝说她把全数事情奉告她将来的丈夫,信赖他的宽弘大量。”
他咕哝着说:“这个题目你只能如许办,这是我预感到的。”
“他到底是个甚么样的人呢?”
查尔斯・奥格斯特斯・米尔沃顿年纪约在五十岁摆布,头部较大,显得很聪明,面孔又圆又胖,皮肤很光滑,并且老是带着嘲笑,两只矫捷的灰眼睛在金边大眼镜前面闪闪发光,脸上带点匹克威克先生的那种仁慈,并且堆着假笑,眼1里射出锋利而又不耐烦的寒光。他的声音也象他的神采那样,既暖和又慎重。他一面向前走着,一面伸出又小又胖的手,口里低声说他第一次来没有见到我们很感遗憾。福尔摩斯不睬睬那只伸出来的手,并且冷冰冰地看着他。米尔沃顿的浅笑着的嘴咧开了一些,他耸耸肩,脱下他的大衣,放在一个椅子背上,经心叠好,然后坐下来。
“这个前提能够窜改吗?”
米尔沃顿答复:“坏处很大,很大。这位密斯的信写得很讨人喜好。但是我能够向你包管,德温考伯爵是不会赞美这些信的。既然你的观点分歧,我们不再多谈了。这不过是一桩买卖。如果你以为把这些信交到伯爵手中并不违背你的当事人的好处,那么支出如许一大笔钱买回这些信当然是太傻了。”他站起来去拿他的玄色卷毛羊皮大衣。
“你的前提是甚么?”
“很好,福尔摩斯先生。我如许问,是为了您的当事人好。事情是很奥妙的――”