“噢!这是当然的喽,”达西先生的忠厚的支撑者(指彬格莱蜜斯――译者注)放大了声音说,“没有一小我能够被真正以为是富于才情的,如果她如果不能够远远地超出凡人的程度。一个女人必须对音乐、唱歌、绘画、跳舞和各种当代说话非常的精通,才配得起这一称呼;并且,除此以外,她还必须在仪表和步态、说话的调子、辞吐和表达方面,具有高雅和独到之处,不然,她也只够达到一半的标准。”
“它理该当是如许,”他答复说,“因为这是好多代人尽力的成果。”
“是的,我以为她们个个都是如此。她们都会装潢台桌,装点屏风,编织荷包。我敢包管,我每一次最后传闻一名蜜斯的时候,总有人在告我说她非常的多才多艺。”
“我想你必然见到了,达西先生,”彬格莱蜜斯说,“并且我还偏向于以为,你必然不但愿看到你mm弄成那副模样。”
“但是,这必然会实实在在地减少她们能嫁到一个有身份的男人的机遇。”达西说。
伊丽莎白对他说,这间屋子里的这些书充足她看的了。
“这太妙了。”她的mm拥戴了一句,跟着姐妹两个都高兴地大笑起来。
“达西蜜斯比本年春季时又长高了很多吧?”彬格莱蜜斯问,“她将来会长成我这么高吗?”
“莫非你对你的同类如此峻厉,乃至于思疑有这类能够性吗?”
“这表现了她对姐姐的一片令人打动的交谊。”彬格莱说。
“走上三四里,或是五里,或是更长的路程,全部脚脖子都踩在泥里,并且就是她孤孤傲单的一小我!她如许做能意味着甚么呢?在我看来,这仿佛只是表示了令人憎厌的自大和倔强,一种乡间人对礼节的完整不予理睬。”
“是的,我的确以为内里应当包含了很多的前提。”
“我本身不配获得如许的夸奖,也不该遭到如许的指责,”伊丽莎白大声地说,“我并非是那么特别的爱好读书,我对很多的东西都很喜好,并且能从中获得兴趣。”
彬格莱蜜斯仿佛不是那么非常对劲如许的一个答复,是以也就撂开了这个话题。
“我必定,你在照顾你的姐姐中就获得兴趣了,”彬格莱说,“我但愿,这类兴趣能跟着她的好起来而与日俱增。”
“我但是当真建议你在那儿邻近的处所置一块地,就按彭伯利的模样盖一所室第。在英国,再没有哪一个郡能比上德比郡的了。”
“即便她们的娘舅多得能把齐普赛街塞满了,”彬格莱冲动地说,“也不会把她们的敬爱之处减少一丝一毫。”
“我对现在忽视家里藏书的行动是不敢苟同的。”
“我也不是开打趣,卡罗琳,我以为,要想获得一个彭伯利,仿造是很难做到的,唯有把它买下来,才有能够。”
对这句话彬格莱没有多说甚么,他的姐妹们却表示了由衷的附和,随后,又不吝拿她们密切朋友的鄙俗亲戚逗了半天的乐子。
“是呀,她们另有个娘舅,住在伦敦齐普赛街(这是一条贸易街,以珠宝商和绸缎商著称。)一带。”
“统统的蜜斯们都是如许!敬爱的查利斯,你这话是甚么意义?”
“查利斯,我现在跟你谈的但是能够能做到的事情。”
“那么,”伊丽莎白说,“在你们的这一所谓才女的观点里,必然包含出来了很多的内容喽。”
“噢!另有她的裙子;我真但愿你当时看到她的裙子了,下摆上沾满了泥浆,我敢必定足足有六英寸;她想用内里的衣服遮住那泥浆,可也无济于事。”
“我仿佛听你说过,她们有个姨夫在麦里屯当状师。”
不过,当她们俩分开餐厅朝吉英房里走去的时候,她们对朋友的那份柔情便又在脸上了,她们在那儿陪吉英一向陪到喝咖啡的时分。吉英的身材还非常的衰弱,伊丽莎白一向半晌不离地保护到傍晚,直待放心肠看着姐姐睡着了,同时也感觉怕不下楼去有点不太好了,这才恋恋不舍地分开了房间。当她走进客堂的时候,她瞥见大师都在玩牌,大师随即邀她也来玩,但是她怕他们玩得胜负很大,以是回绝了,她遁词说她还要照看姐姐,她只要一小会儿的时候,她情愿到上面去找本书看看。赫斯特吃惊地望着她。