“恰是这儿交际圈里的友爱和浑厚民风,”他弥补说,“才是吸引我来到该郡的首要启事。我晓得这支军队名声不错,与本地人的干系也很好,我的朋友登尼又说到了他们目前的营地和他们在麦里屯的那么多好客和朴拙的朋友,更是打动了我的心。我承认,交际活动对我来讲的是必须的。我是个得志得志的人,精力上忍耐不了孤寂。我必须有事可做和有交际活动才行。从戎并不是我一贯的夙愿,只是因为环境使然。牧师才应当是我的职业――我从小到多数是受的这类熏陶,如果我们刚才所说的那小我欢畅如许做的话,我现在早就有一份支出可观的牧师事情啦。”
因为女人们的与她们阿姨的约会没有遭到反对,科林斯先生的初度来住就留下与班纳特佳耦孤两口儿度过一个早晨的多虑也遭到了老两口儿的最果断的否定,马车便将他和他的五个表妹定时地送到了麦里屯;女人们一走进客堂,传闻威科汉姆接管了聘请并且已经在房里了。内心甭提有多欢畅啦。
“我在任何一个邻居的家里都敢如许说,除了在尼塞费尔德。他在我们哈福德郡一点也不受欢迎。每小我都讨厌他的高傲。你在这儿是找不到一个说他好话的人的。”
“我也一点儿不晓得;不过,我在尼塞费尔德时,可没传闻过他要走。我但愿,你因喜好这个郡而为本身制定的打算,将不会因为他也在这里而遭到影响。”
“噢!不会的――达西先生如何能把我给吓跑了呢。如果他不想看到我,那他走好啦。我们俩的干系弄僵了,一碰到他总使我感到痛苦,但是除了能够告白于世人的,我没有任何见不得人的来由要躲开他;在我心中充满的是一种遭到极不公道对待的忿恚,和对他现在这小我的痛苦万分的遗憾。他的父亲,已故的达西先生,是一个天下最好的人,也是我的最朴拙的朋友;每当我同现在的这位达西先生在一起时,总会勾起我无数温馨的记念,使我从心底里感到痛苦。他对待我的行动是令人发指的;不过我千真万确地信赖我能够在任何一件事情上谅解他,只要他不孤负他父亲的希冀,不屈辱他父亲的申明。”
“在你已或许看到明天我们俩相遇时相互之间的冷酷今后,你对我的话当然会感到诧异了。――你跟达西先生很熟吗?”
他津津有味地向她描画凯瑟琳夫人的光彩照人和其府邸的都丽堂皇,还不时地插出来一些对他本身的那一小小室第的夸奖及其正在改进和装潢中等等,他就如许镇静地打发着光阴直到那些男客们出去为止;他发明菲利普夫人听得很用心,并且她越是听下去就越是感觉他了不得,越是想尽快地到她的左邻右舍中间去兜售一番。女人们听不出来她们表哥讲的这一套,只能是指靠有甚么乐器消遣消遣,或是照猫画虎地将壁炉架上的那些瓷器画上一画,是以这段等候的时候对她们来讲可真是长而又长。不过,这等候最后总算结束了。男人们出去了;在威科汉姆走进屋子里来的时候,伊丽莎白感觉她心中无端地涌出一股倾慕之情,这类表情不管是在之前见到他还是在今后再见到他时都再也没有过。某郡的军官们都是一批名声不错,颇具名流风采的人,此中最优良的明天都参加了;但是威克汉姆先生在品德、边幅、风采、举止步态方面又远远地超越了他们,正像他们与跟在他们前面出去的大脸宽身、满口喷着葡萄味儿的菲利甫姨夫比拟,远在其上一样。
有像威科汉姆先生和如许一些军官们作为敌手,科林斯先生在标致女人们的眼里便逐步变得无足轻重,乃至是毫偶然义了;不过他有的时候仍然能把菲利普太太作为他的一名美意的听众,也多亏她的顾问,咖啡和松饼老是不时地给他端了上来。