在深思了几分钟今后,她接着又说:“我的确记得,他在尼塞费尔德有一次曾吹嘘说,他和别人一旦结下了怨就解不开,他生来对人不能宽恕。他的脾气必然很可骇。”
“达西蜜斯又是甚么样的一种女孩呢?”
“这一点很奇妙,”威科汉姆说,“他的统统行动几近都能够追溯到他的高傲;――高傲常常是他的最要好的朋友。它比其他的任何感情更能使他与善行离得更近一些。但是我们每小我都会有前后冲突的时候;在他对待我的行动里,便有着一些比高傲更激烈的打动在起感化。”
“是他对我的那种完完整全的、果断不移的恨――这恨我不得不在某种程度上把它归结于妒嫉。如果已故的达西先生不是那么的喜好我,他的儿子或许会对待我好一些的;我想,他父亲对我的格外心疼在他孩提时就叫他刺恼了。他不能够忍耐在我们俩之间呈现的这类合作――这类常常是占有了上风的合作。”
伊丽莎白对他有如许的豪情表示尊敬,在他表达着这豪情的当儿,伊丽莎白感觉他更漂亮了。
“我在很大的程度上信赖,她是这二者兼而有之的,”威科林姆说,“我有好多年没有见过她了,但是我仍然清楚地记得,我向来没有喜好过她,她的行动举止跋扈而又傲慢。她有个聪明达理的好申明,不过我倒甘愿以为,她这无能有一部分是来自她的职位和财产,一部分是来自她那权威式的气度,另有来自她侄儿的那一高傲,他情愿每一个跟他联亲的人都有一流的智力和了解力。”
“我不肯意在这一题目上颁发定见,”威科汉姆答复说,“我几近很难做到对他公道。”
这条动静叫伊丽莎白想到了彬格莱蜜斯,使得她不由一笑,彬格莱蜜斯统统的殷勤都必然会付置东流,她对他mm的喜好,对他的赞美都会是徒然和徒劳的,如果他已经将本身许给了另一小我。
“凯瑟琳・德・包尔夫人,”她答复说,“比来给了他一个牧师的职位。我不非常清楚科林斯先生最后是如何得以遭到她的赏识的,不过他熟谙她的时候必定不长。”
“我真没想达到西先生会这么坏――固然我向来没有喜好过他,可却未曾推测他如许的差劲儿――我以为他不太看得起他四周的人,可未曾思疑到他竟会做出如许歹意抨击,如许不讲事理、如许没有人道的事情来!”
“科林斯先生,”她说,“对凯瑟琳夫人和她的女儿都是备加赞美的;不过从他讲到的有关这位夫人的一些细节里,我有来由思疑他的感激的情感是误导了他啦;固然她是他的庇护人,她仍然是一个又傲岸又自大的女人。”
“她的女儿,德・包尔蜜斯将来会获得一大笔财产,大师都信赖她和她的表哥(指达西先生。)将要联婚,因此把这两家的财产合二为一。”
伊丽莎白又思忖起来,过了一会儿后大声说道,“他父亲的教子,朋友和宠嬖的人,他竟会如此地虐待!”――她本来想接着说,“何况是像你如许的一个漂亮小伙,你的那张脸便表白了你是个驯良可亲的人”――可她说出的倒是“何况你从小就是他的朋友,并且我想正如你说的那样,是那种最密切无间的朋友。”
“遗言上讲到奉送条目时不是那么正式,使我有望从法律那儿获得帮忙。一个诚笃有信的人是不会思疑先人的这一企图的,可达西先生却硬是要思疑它――或是宁毋以为那只是他父亲的一个有前提的推举,并且声明说因为我的华侈和行动不检,我已经丧失了这一权力,总之欲要加罪何患无词。能够必定的一点是,两年之前在牧师的位置空下的时候,恰是我到了我能接管这份位置的春秋的时候,而它却给了别的一小我;还能够必定的是,我实在无从指责我本身曾做过任何该叫我落空这份事情的事。我生性朴重,不顾及面子,或许是我偶然说出对他的观点或是跟他说话时太随便了一些。仅此罢了。究竟证明我们俩是完整分歧的两种人,并且他非常恨我。”