首页 > 傲慢与偏见1 > 第1章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (1)

我的书架

“不过我还是但愿你能克服这痛苦,活着看到很多一年有四千英镑支出的小伙子们住进邻里来。”?

“你真错怪了我,我的好太太。我非常尊敬你的神经。它们是我的老朋友。起码在比来二十年以来,我一向听你慎重其事地提到它们。”

班纳特先生浑身都是机灵和诙谐,他对智力平平爱发牢骚的老婆的看不起,使他一跟老婆说话,老是要用他那愚人式的简练说话对她讽刺。是以讽刺和简练是他与老婆对话时的最大特性。

“唉!你不晓得我受多大的罪。”

“Ah! You do not know what I-suffer.”

“啊!你不晓得我如何刻苦呢!”

王科一先生的译文:

推荐阅读: 重生之零售大亨     从征服暗帝开始     郡主的痴汉夫君     0℃缠绵:冷总的午夜新妻     长生庄主     花都最强逆天主宰     无良王妃:王爷请宽衣     超能捕梦师:伏魔技能我无敌     超玄幻三国     爆萌小猫妃:仙尊,别惹我     最牛皇帝系统     前妻,宠你一世    
sitemap