首页 > 傲慢与偏见1 > 第1章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (1)
我的书架
“不过我还是但愿你能克服这痛苦,活着看到很多一年有四千英镑支出的小伙子们住进邻里来。”?
“啊!你不晓得我如何刻苦呢!”
为了节流篇幅,我们只就画线的部分停止比较:前两个译文因为都是把放在原词句末的时候状语放到了句首来译,报酬地拉长了句子的长度,不免会多少影响到班纳特简练谈风的再现。第二个划线部分,笔都以为把“get it over”和“live to see”这两个短语直译过来,仿佛能更多地表示出班纳特的那一讽刺的口气。别的,在表示的细致方面,笔者感觉王的译文略胜于孙的。