他前面说的这句话,丽迪雅没有听着,可伊丽莎白却闻声了,因为这话证明了她先前的猜想并不是没有事理的:威克汉姆的缺席与达西有关,以是她对达西的那种一贯不喜好的感情叫这突如其来的绝望感,弄得更加减轻起来了,乃至当他稍后一会儿走上前来向她很有规矩地问好的时候,她的确不能对人家保持起码的规矩。――对达西的存眷、宽大和忍耐便是对威克汉姆的伤害。她决意不肯跟他扳话,有点郁郁不乐地走开了,在那天早晨她乃至在和彬格莱先生说话时都没有甚么好气,因为他的偏袒和自觉刺恼了她。
“我绝对不肯意粉碎了你的任何兴趣。”他冷酷地答复。伊丽莎白没再说甚么,他们又跳了一场舞,就冷静地分开了;两边都感到不太对劲,固然在程度上有所分歧,因为在达西的胸中充满着能姑息于她的激烈的豪情,是以很快就谅解了她,把他的全数愤激都转向了另一小我。
“我想晓得,”她说,脸上现出的笑容并不比她姐姐的少,“关于威科汉姆先生你探听到些甚么。不过你一向处于一种极度的幸运当中,或许顾不上再想到第三小我了;如果真是如许,我必定是不会介怀的。”
“彬格莱先生本身并不熟谙威科汉姆先生吗?”
“二者都有,”伊丽莎白奸刁地说,“因为我老是发明我们两人在思惟上的庞大类似性。――我们俩都是那种分歧群儿又不肯多言的脾气,除非我们是要说甚么叫合座皆惊的话儿,让人当作格言而传播后代。”
“那么他这话都是从达西先生那儿听来的了。我完整对劲了。关于阿谁牧师位置,他是如何说的?”
“我当然不能给我本身所描述的精确性做评啦。”
“我非常信赖,”他严厉地答复,“有关于我的传闻是会极不分歧的;我但愿,班纳特蜜斯,你在眼下还是不要对我的脾气停止描画,因为我有来由担忧如许做恐怕对我们两边都会显得不太面子。”
“我敢必定,你的脾气与此并没有任何惊人的类似之处,”他说,“至于我的脾气与此有多少附近,我也不能断言。――毫无疑问,你天然以为你这是一付忠厚的脾气画像喽。”
“请谅解,”彬格莱蜜斯答复说,带着一丝嘲笑转过了身去。“谅解我的打搅。――我但是出于美意。”
“仅在于阐释 你的脾气,”她一边说,一边尽力想拂去她本身的那一严厉的神情,“我在试着把它弄个明白。”
“是的。”他说,声音非常果断。
“他真是不幸竟落空了你的友情,”伊丽莎白减轻了语气答复说,“并且这类友情的落空或许要使他毕生遭到丧失。”
“不是,”吉英答复,“我没有健忘威科汉姆的事;只是我也奉告不了你甚么动静。彬格莱先生对他并不太体味,并且对他之以是获咎了达西先生的事委启事也毫无所知;但是他能够包管他的朋友操行杰出,诚笃朴重,他还完整信赖威科汉姆先生从达西先生那儿获得的关照,远比他应当获得的要多;我不得不遗憾地说,从他和他mm的话来看,威科汉姆先生决不是一个值得尊敬的年青人。我担忧他对本身的行动太放纵太不知检点了,及至落空了达西先生的信赖。”
她摇了点头:“我底子停止不下去。我听到了很多对你截然分歧的观点,叫我非常的利诱。”
他们分开没有多长时候,彬格莱蜜斯便朝她走过来,带着一付客气的轻视神情如许对她说:
“有的时候是如许。你晓得,一小我必须稍稍说点甚么。不然的话,两小我半个钟头在一起一声不吭,会让人家感觉很怪的,但是考虑到还得照顾 某些人的好处,以是说话应当如许来安排,以尽能够地减少他们的说话之劳。”