――他是如此标致敬爱的一个年青人啦,如此富有,住着离她们家只要三里路之遥啦,这些是她母亲身我道贺的收场白;想到他的两个姐妹是多么地喜好吉英,她们俩必然也像她如许但愿促进这一对姻缘,她内心就甭提有多舒畅啦。再次,既然吉英能攀上一门富亲,那她的几个小女儿也就有希冀再碰上别的阔人啦;最后又说她很欢畅她今后便能够把她这几个女儿们的毕生大事拜托给她们的姐姐了,不需求她本身再为她们过量地去应酬寒暄啦。她有需求把这称作是一件欢畅的事,因为那种应酬都是一些有趣的礼节来往;但是无法班纳特夫人比任何人都更不成能感觉,待在家里会是一种享用。末端她对鲁卡斯夫人说了很多祝贺的话,但愿鲁卡斯夫人不久也将有一样的好运到来,固然她本身沾沾自喜,很较着地表示出她底子不信赖鲁卡斯夫人也会有如许的福分。
”他说着深深地鞠了一躬,分开她去讨扰达西先生了,伊丽莎白孔殷地谛视着达西先生对他这一冒然行动的反应,她看达到西先生的惊奇是显而易见的。她的表兄先是持重地鞠了一躬,然后提及话来,固然在她这里一个字儿也听不到,但是她仿佛感觉她闻声了统统话儿,从他说话的口型她晓得他在?NB031?嗦着“报歉”,“哈斯福德”“凯瑟琳・德・包尔夫人”之类的词儿。――看到他在如许的一小我面前出丑,叫她心中好不烦恼。达西先生用毫不粉饰的诧异目光打量他。当科林斯先生终究说完轮到他发言的时候,他用一付敬而远之的神情答复了几句。但是科林斯先生再一次开口的勇气却涓滴也没有遭到对方的影响,达西先生因为他这两次开口的滚滚不断,鄙弃的神情与时俱增,他的话音刚落,达西先生便微微地鞠了一躬,朝另一个方向走去了。科林斯先生随后又回到了伊丽莎白这儿。
“我的敬爱的伊丽莎白蜜斯,你在那些属于你的了解力范围以内的统统事情上的无与伦比的判定力,我是崇拜之至的,但是请答应我说上一句,在俗人那些既定的礼节情势和那些标准着教士们的礼节之间,是有着很大差别的;我以为从庄严方面来讲,一个教士的成分和一个君侯的身份是划一的――只要他同时又能保持一种适合的谦恭。以是在这件事情上你应当叫我去任凭我的知己的叮咛,我的知己老是导我去做好我该当作的事情。请谅解我没有接管你的教益,你的教益在其他任何事情上都将会是我一贯的指南,固然在我们面前的这件事情上,我感觉我本身比你如许的一个年青蜜斯更适于做出精确的判定,因为我所受的教诲战役时的留意研讨。