“不必啦,科林斯先生,对我的统统赞美都将是没有需求的。你必须赐与我本身做主张的权力,并且对我所说的话赐与应有的尊敬。我但愿你将来会非常幸运非常富有,我回绝了你的要求,恰是在极尽尽力免得你走上相反的方向。通过这一次对我的求婚,你在我家的那件事情上也就不必再感到有甚么不美意义了,等将来一旦轮到你做浪博恩的仆人时,也不必感到任何的惭愧了。是以,我们这件事就如许最后告结束吧。”她一边说着,一边站了起来,正要分开房间的时候,科林斯先生对她说了上面的这番话:
“你真是表示得太诱人啦!”他大声地说,殷勤漂亮的神情中又异化着难堪,“我信赖只要你的令尊令堂作主表示了同意,我的求婚是不会不被接管的。”
“说实话,先生,”伊丽莎白喊起来,“在我正式回绝以后,你仍然如许但愿可真是太令人奇特了。我慎重其事地奉告你,我可不是你所说的那种女人(如果世上真有如许的女人的话),竟敢拿着她们的幸运去冒险,幸运去等人家第二次来提出要求。我的回绝是非常严厉的。――你不能够使我幸运,我确信我也是天下上最不能赐与你幸运的女人。――呃,如果你的朋友凯瑟琳夫人也熟谙我的话,我信赖她一准会发明我在任何一个方面都不适合这个角色。”
“请信赖我,我敬爱的伊丽莎白蜜斯,你的谦善害臊不但对你没有一丝一毫的侵害,反而增加了你的美德。如果你刚才没有表示出这小小的不肯意来,你在我的眼里倒不会有现在这么敬爱了;请答应我奉告你,我在事前已经收罗到了你的尊敬的母亲的同意。我想,你早已能够猜到了我跟你此次说话的目标,固然你本性羞怯假装不知;我对你的殷勤和存眷是那么的较着,你是不会看不出来的。在我方才走进这个家的时候,我就遴选出了你来作为我将来糊口的朋友。不过,在我还没有沉浸于本身的这类豪情之前,让我先来道一道我以是要结婚的来由以及我来到哈福德郡要择一良妻的筹算――我当时必定是怀有这类筹算的――或许不会是没有好处的。”
第二天在浪博恩又演出了新的一幕。科林斯先生正式提出他的求婚了。因为他的假期到下礼拜六就要结束,他决计要顿时来办这件事,他有条不紊地遵循着统统他以为这类事凡是环境下应有的礼节,来动手停止,他胸有成竹,底子就没去想这件事能够会给他本身带来的尴尬。吃过早餐不久,当他发明只要班纳特夫人、伊丽莎白和他的另一个小表妹在一块儿时,他便开端跟他们的母亲说道:
“啊,科林斯先生,”伊丽莎白冲动地喊,“你真叫我摸不着脑筋了。如果我刚才说的话,在你看来是另一种情势的鼓励,那我真不晓得究竟该如何样回绝,才气使你信赖它啦。”
“你有点儿过于性急啦,先生,”她冲动地说,“你健忘了我还没有赐与你任何的答复。让我现在就来答复,免得再华侈我们相互的时候。对于你给我的嘉奖,请接管我的谢意。我也非常清楚你的求婚所赐与我的莫大名誉,但是我除了对它回绝,毫无别的挑选。”
“我能够但愿,夫人,为了你和你的标致女儿伊丽莎白的好处,在明天凌晨恳请她赏光,跟我暗里谈一次话吗?”
现在是绝对有需求打断他的话的时候了。
想到科林斯先生现在的这副沉着持重的样儿,竟然会说出怕节制不了本身的感情的话来,几近不由要让伊丽莎白大笑起来,乃至使得她没能操纵他停顿的间隙来对他禁止,因而他持续说道,“我之以是要结婚的第一个来由是,我以为每一个糊口充盈的牧师(像我本身一样的)都应当在他统领的教区里于婚姻糊口方面建立个表率。第二个来由是,我确信完竣的婚姻糊口将会极大地增加我现在已有的幸运;第三个来由是――这一点或许我应当早一点儿提出来――我如许做是受了我无愧于能够称之为是我的庇护人的那位贵夫人的特别的奉劝和鼓励。她曾两次在婚姻题目上对我说出她的定见(是主动说的)!就是在上个礼拜六我分开汉斯福德之前的阿谁早晨――我们正在玩牌,珍金森太太正在给德・包尔蜜斯安排脚凳,老夫人跟我说,‘科林斯先生,你必须结婚才好。