伊丽莎白惊奇得脸都红了,还没待她做出任何反应,班纳特夫人就从速答复说:
一个像你如许的牧师必须得成个家――选择要慎重,为了我,你要挑选一个知书达理的女人,为了你本身,她该是那种勤奋会做家务的女人,出身并不见得要崇高,但是要长于理财持家。这便是我给你的忠告。尽能够快地找到这么一个女人,把她带回汉斯福德来,我将会前去看望她的。’请答应我趁便说上一句,我的敬爱的表妹,我以为凯瑟琳・德・包尔夫人对我的体贴和照顾,但是我的一个不小的无益前提。你会发明她的举止和为人是我所没法描述的;我想凭你的聪明和活泼她是能够接管你的,特别是当她的那种高高在上的职位不成制止地将给你的举止平增上一种庄严和尊敬感的时候,她会对你更喜好的。这些便是我筹算要结婚立室的普通来由;再上面需求说的是,我为甚么要到浪埔恩而不在我的邻里――我能够必定地奉告你我们那儿的敬爱女子是很多的――来做挑选呢。
“即便凯瑟琳夫人是如许以为,”科林斯先生严厉地说“我想她白叟家也不会附和你的。你能够放心,等我有幸再见到她的时候,我会在她面前死力赞美你的谦善、俭仆和其他各种敬爱的美德的。”
“不,不,丽萃,这的确是混闹。我但愿你将留在你现在的处所。”看到伊丽莎白又气恼又尴尬仿佛真的要筹办溜走了,她又说,“丽萃,我非叫你留下听听科林斯先生说的话儿不成。”
对他如许一而再再而三地用心要棍骗本身,伊丽莎白不再出声了,她随即悄悄地退了出来;她内心下了决计:如果他对峙以为,她的再三的回绝,是对他的一种矫饰风情式的鼓励,那么她只好去乞助于她的父亲了,让她的父亲斩钉截铁地赐与他回绝,父亲的行动,起码不会被他以为是那种风雅女人的娇嗔和多情了吧。
“你真是表示得太诱人啦!”他大声地说,殷勤漂亮的神情中又异化着难堪,“我信赖只要你的令尊令堂作主表示了同意,我的求婚是不会不被接管的。”
伊丽莎白不肯意和母亲弄得太僵,在稍事考虑以后她也感觉能尽能够快尽能够悄悄不为人知地告结束这件事才是最妥的体例,她因而又坐了下来,尽力禁止着不让本身那啼笑皆非的情感透暴露来。班纳特夫人和吉蒂走了,待她们刚一出去科林斯先生便开了口: