“就像我那一天所做的一样,”伊丽莎白说着不美意义地笑了笑,“是的,我应当明智一点儿,不要那样去做。不过,你不要觉得他老是这么常常到这儿来的。是因为你们来了的原因,他这个礼拜才被常常请来。你也晓得我妈妈的脾气,只要有朋友在,她就以为得常常有人陪着他们不成,舅妈,我以我的名誉包管,我将会照我以为是最明智的做法去行事;现在,我但愿你能对劲啦。”
“伊丽莎白,你现在可又不严厉了。”
“我父亲和玛丽亚在三月份要来看我,”卡洛蒂接着说,“我但愿你也同意和他们一起来。真的,伊丽莎,对我来讲,你将跟他们一样的受欢迎。”
“不错,并且我但愿你也能一样地慎重其事。”
在嘉丁纳佳耦和吉英方才拜别不久,科林斯先生就又来到了哈福德郡;因为他这一次是与鲁卡斯家一起住,以是他的到来对班纳特夫人倒是没有多大的不便。他结婚的日子眼看就将近到了,她最后也不得不死了这份心,以为这是无可挽回的了,她乃至常常用一种幸灾乐祸的口气“但愿他们将来幸运”。礼拜四是他们攀亲的日子,在礼拜三的时候,鲁卡斯蜜斯到班府上来道别;当她起家要告别的时候,伊丽莎白因为她母亲说的那些不入耳的祝贺话儿感觉惭愧,又因为她本身真的不是无动于衷,陪着鲁卡斯蜜斯走出屋子。在她们步下楼梯的时候,卡洛蒂说:
――你的姐姐”
“你的但愿是不会落空的。”
“你是个非常明理的女人,丽萃,你是不会仅仅因为你遭到了警告而偏要坠入到爱情里去的;以是,我也不怕把话儿说透。我很慎重地警告你,必然要谨慎。不要让你本身,或是拼力使他卷入到那种没有财产做根本的莽撞爱情中去。对于 他本人,我没有甚么反对的话儿要说;他是一个非常风趣的年青人;假定他如果得了他应得的那份财产,我会感觉他是你最合适不过的人选了。但是,景象既然是如此,你就千万不能叫豪情牵着你的鼻子走了。你很有脑筋,我们期盼着你能很好天时用它。你的父亲,我信赖,对 你的观点定夺和好的操行都寄有厚望。你必然不要让你的父亲绝望才好。”
“或许,如果你不要让他来得这么勤,会好一些的。起码,你不该提示你的母亲聘请他来。”
我无需再为本身做进一步的解释了;固然 我们都晓得她的这类担忧是完整没有需求的,但是倘若她真的是为哥哥感到担忧,她之以是要如许待我就很轻易了解了;他在他mm的心目中是那么的贵重,她不管为他担如何的心,都是极其自但是又可亲敬爱的。只是她现在竟然另有如许的担忧,这却不能不使我感到奇特了,因为只要他多少还对我有情的话,我们必然早就相互见面了。从她本身说的一些话里,我鉴定他晓得我就在城里;但是,从她说话的态度上看,她却仿佛也拿不太准,他真的就倾慕于达西蜜斯,这可叫我弄不明白了。如果我不揣冒昧略微峻厉地下一判定的话,我便禁住要说,在这统统中间较着地有不相分歧的处所。不过我将极力摒撤除统统不镇静的设法,只去想那些能叫我欢畅起来的事情,想我们的姐妹之情,想敬爱的娘舅舅母对我们的一往情深。真但愿很快就能接到你的来信。彬格莱蜜斯说,她的哥哥再也不会回到尼塞费尔德来了,还说要退了那幢屋子,但是说的口气却又不那么必定。我们最好还是不要再提这件事了。我很欢畅,你从我们在汉斯福德的朋友那边听到了那么多令人镇静的事情。跟威廉爵士和玛丽亚一块去看看他们吧。我信赖你在那儿将会过得很温馨的。