“我另有一件事要求你。你情愿来看我吗?”
“不错,并且我但愿你也能一样地慎重其事。”
“我父亲和玛丽亚在三月份要来看我,”卡洛蒂接着说,“我但愿你也同意和他们一起来。真的,伊丽莎,对我来讲,你将跟他们一样的受欢迎。”
我无需再为本身做进一步的解释了;固然 我们都晓得她的这类担忧是完整没有需求的,但是倘若她真的是为哥哥感到担忧,她之以是要如许待我就很轻易了解了;他在他mm的心目中是那么的贵重,她不管为他担如何的心,都是极其自但是又可亲敬爱的。只是她现在竟然另有如许的担忧,这却不能不使我感到奇特了,因为只要他多少还对我有情的话,我们必然早就相互见面了。从她本身说的一些话里,我鉴定他晓得我就在城里;但是,从她说话的态度上看,她却仿佛也拿不太准,他真的就倾慕于达西蜜斯,这可叫我弄不明白了。如果我不揣冒昧略微峻厉地下一判定的话,我便禁住要说,在这统统中间较着地有不相分歧的处所。不过我将极力摒撤除统统不镇静的设法,只去想那些能叫我欢畅起来的事情,想我们的姐妹之情,想敬爱的娘舅舅母对我们的一往情深。真但愿很快就能接到你的来信。彬格莱蜜斯说,她的哥哥再也不会回到尼塞费尔德来了,还说要退了那幢屋子,但是说的口气却又不那么必定。我们最好还是不要再提这件事了。我很欢畅,你从我们在汉斯福德的朋友那边听到了那么多令人镇静的事情。跟威廉爵士和玛丽亚一块去看看他们吧。我信赖你在那儿将会过得很温馨的。
伊丽莎白读着这封信不住地点头。这信使她确信,上封信的失落,只能申明彬格莱先生晓得她的姐姐已在城里了。
――你的姐姐”