“噢,好!哪一天我们将非常欢畅能听听你的弹唱。我们的琴非常好,说不定比――你再一天来试一试它吧。――你的姐妹们也会操琴唱歌吗?”
他们跟着仆人们进了穿堂,科林斯先生眉飞色舞地夸示着它的公道的布局和斑斓的装潢,接着走过了前厅,来到了凯瑟琳夫人、她的女儿以及姜金生太太正歇坐着的房里。――贵夫人放下架子亲身起来驱逐他们;因为科林斯夫人事前和她的丈夫筹议好了,这一相互先容的事件由她来摒挡,以是这一引见的礼节做得很得体,免除了统统他本来以为是必不成少的报歉和感激之类的俗套话。
“那么,是谁来教你们呢?谁来照顾你们呢?没有家庭西席,你们的学业不就荒废了吗?”
“这可就奇特了。不过,我想或许是你们没有机遇吧。你们的母亲本该每年春季带你们去城里跟名师学学才对嘛。”
“对这件事情,我倒不感觉如何诧异,”威廉爵士接上茬儿说,“因为我的职位和成分使我有机遇体味到,大人物们的为人处世常常是如此。在宫廷官宦中间,如许好客俶傥的事儿屡见不鲜。”
“我不到二十一岁。”
在蜜斯们正要各自打扮打扮的时候,科林斯先生跟伊丽莎白说:
“你父亲的财产将由科林斯先生来担当,是吧?为你着想,”她把头转向卡洛蒂说,“我很为此欢畅;但是从其他方面来看,我就看不出有从女儿们手中把财产担当走的需求啦。――在刘易斯・德・包尔爵士的家庭里,就感觉没有如许做的需求。――你会操琴和唱歌吗?班纳特蜜斯?”
当女客们回到客堂里今后,她们要做的就是听凯瑟琳夫人颁发高论了,除了在咖啡端上来的那一会儿以外,老夫人的话可就再没有断过,她讲到每一个题目时口气都是那么的必定,仿佛在表白她向来也不能让本身的观点遭到反对。她细心而又纯熟地向卡洛蒂扣问着家常,对于如何摒挡这些家务事儿,她赐与了她一大堆的奉劝;奉告她像她如许的一个小户人家每一件事应当如何安排才好,唆使她如何照看母牛和家禽。伊丽莎白发明,只如果能给她供应训戒别人的如许一种场合的事儿,这位贵夫人都是决不肯放过的。在她与科林斯夫人的说话中间,她也向玛丽亚和伊丽莎白问了各种百般的题目,特别是对伊丽莎白问得更多,因为她对她的家庭知之甚少,并且她跟科林斯夫人也说,伊丽莎白是一个很文静很斑斓的女人。在与别人说话的间歇,她问她有几个姊妹,都比她大还是比她小,她们中间有谁将近结婚了,她们是否长得标致,在甚么处所受的教诲,她的父亲所乘的是甚么样的马车,她母亲的女仆叫甚么名字?――伊丽莎白感觉她这些题目都提得不当,但是她还是平静地一一做了答复。――接着凯瑟琳夫人又说:
“跟某些家庭比拟,我想我们是如许的;但是对于我们中间想要肄业的姐妹们来讲,学习的门路是很多的。家里老是对我们的读书赐与鼓励,需求的教员我们也都有。如果谁如果情愿闲着,那她必定就会被迟误了。”
“不,一点儿也不会。”
固然是觐见过皇上的人,现在的威廉爵士还是被这满眼的光辉给完整怔住了,他所剩下的一点儿勇气方才够他鞠上一个深深的躬,然后一声没敢吭地坐了下来;他的女儿,慌乱得几近魂不守舍了,踮着脚儿坐在椅子边上,眼睛也不晓得该往哪一边看才好。可伊丽莎白感觉本身倒能安闲对付,能平静地瞧着她面前的这三个女人。――凯瑟琳夫人是一个高大的妇人,脸上五官长得很有特性,年青时或许还很有风味。她的神情作派不是随战役易的那一种,她欢迎他们的态度也是如此,叫她的客人们不能健忘了他们本身身份的寒微。她令人害怕的处所并不是她的沉默不语,而是她的出言吐语用的老是一种高高在上的权威调子,表示出她那自视甚高的特性,这使得伊丽莎白俄然想起了威科汉姆先生的话来;颠末端这一天的察看以后,她完整信赖凯瑟琳夫人正和他所描述的完整一样。