当他们踏下台阶向大厅里走去的时候,玛丽亚的慌恐每一分钟都在增加,乃至连威廉爵士都显得不是那么平静自如了。――伊丽莎白并没有落空她的勇气。她没有听人们提及过凯瑟琳夫人禀有甚么不凡的才气或是甚么惊人的美德,足以叫她畏敬的,单单是财帛和崇高的职位,她以为她还是能够毫有害怕地去面对的。
“呃,这是毫无疑问的;不过这也恰是一个家庭西席能够制止的,如果我如果熟谙你母亲,我就会死力劝说她雇上一个家庭西席了。我一再地说,没有按部就班的教诲,教诲就不会有任何成绩,而这类教诲只要家庭西席能够赐与。说来也奇特,有好多的家庭都是我给他们先容的家庭西席。我老是很乐意让一个年青人学有所用。姜金生太太家的四个侄女都是经我的手获得最抱负的安排;就在前几天,我还向一个家庭推举了一个年青人,她只是别人在一个偶尔的场合下跟我提起的,那家人对她很对劲。哦,科林斯夫人,我奉告过你这回事吗,麦特卡尔夫人明天还为此感激过我呢。她发明蒲波蜜斯是件珍宝。‘凯瑟琳夫人,’她说,‘你可给了我一个宝贝。’班纳特蜜斯,你的mm们也有出来插手交际活动的了吗?”
“你们的家庭西席还在吗?”
“为甚么你们姐妹们不都来学呢?――你们应当个个都学。韦伯家的蜜斯们就很会操琴,她们父亲的支出还不及你们家呢。――你们会画画吗?”
“我敬爱的表妹,你不必为你的穿着而感到不安。凯瑟琳夫人并不要求我们穿衣服要像她本身和她的女儿那样高雅。我想奉告你的只是你只要拣你现在最好的衣服穿上就是了,别的就用不着甚么啦。凯瑟琳夫人不会因为你装束朴实而以为你不好的,她喜好让人的职位品级得以保存。”
“我承认,”他说,“如果是老夫人请我礼拜天畴昔吃点茶点并在那儿消磨一个傍晚,那我是一点儿也不会感到不测的。从我所体味的她那待人驯良的脾气看,我倒感觉事情会是如许的。但是谁能猜想到,在你们方才到来之际,我们就会接到去那儿用饭的聘请(何况是包含了我们全部)呢?”
“我不到二十一岁。”
在蜜斯们正要各自打扮打扮的时候,科林斯先生跟伊丽莎白说:
当女客们回到客堂里今后,她们要做的就是听凯瑟琳夫人颁发高论了,除了在咖啡端上来的那一会儿以外,老夫人的话可就再没有断过,她讲到每一个题目时口气都是那么的必定,仿佛在表白她向来也不能让本身的观点遭到反对。她细心而又纯熟地向卡洛蒂扣问着家常,对于如何摒挡这些家务事儿,她赐与了她一大堆的奉劝;奉告她像她如许的一个小户人家每一件事应当如何安排才好,唆使她如何照看母牛和家禽。伊丽莎白发明,只如果能给她供应训戒别人的如许一种场合的事儿,这位贵夫人都是决不肯放过的。在她与科林斯夫人的说话中间,她也向玛丽亚和伊丽莎白问了各种百般的题目,特别是对伊丽莎白问得更多,因为她对她的家庭知之甚少,并且她跟科林斯夫人也说,伊丽莎白是一个很文静很斑斓的女人。在与别人说话的间歇,她问她有几个姊妹,都比她大还是比她小,她们中间有谁将近结婚了,她们是否长得标致,在甚么处所受的教诲,她的父亲所乘的是甚么样的马车,她母亲的女仆叫甚么名字?――伊丽莎白感觉她这些题目都提得不当,但是她还是平静地一一做了答复。――接着凯瑟琳夫人又说: