“不,我不明白我闯了甚么祸。据我所知,洋火是能够吸引电光的,但是它毫不能产生电光――我情愿打赌。何况此次就算是吸引了,也毫无影响;因为那一阵雷假定是对准了我这根洋火打过来的,那它的对准的本领也就不高超――我敢说,一百万次里或许一次都打不中。嘿,如果在多利蒙的话,像如许对准的本领……”
“莫非说你还在那床上吗?”
“唉。”
“啊,哎呀,哎呀,哎呀!我准晓得这一下打中了甚么东西,莫第摩,我们毫不能活到明每天亮了;我们死了今后,你应当记着你说的那些不干不净的话,如果这对你有好处的话――莫第摩!”
“没甚么,是那只猫。”
“那么你是紧靠着墙呀!我向来没传闻有这么粗心的!你莫非不晓得没有再比墙传电传得更凶的吗?快分开那儿!你还差点儿谩骂开了哩。啊,你如何坏到如许不成救药呢?你一家人遭到多大的伤害呀!莫第摩,你是不是照我给你说的,订了一副鸭绒床垫?”
是呀,先生――麦克威廉士先生持续说,因为这并不是他的说话的起点――对闪电的惊骇心机是一小我所能遭到的最恼人的弊端之一。这类心机多数是限于女人。但是,偶尔偶然候你会发明小狗也有这类弊端,偶然候男人家也有。这是个特别恼人的弊端,因为它把一小我的勇气完整吓跑了,别的惊骇心机都没有这么短长,这个弊端是不成理喻的,你想从一小我身上把它擦掉也办不到。一个碰到妖怪――或是老鼠――都不惊骇的女人,在闪电面前她就沉不住气,吓得魂不附体了。她的可骇真叫人看着怪不幸哩。
“对了,仿佛是这个意义――如果这句话里用的是单数、主格、畴昔分词的话,我猜是这么的。是呀,我想这是说因为教堂的钟楼太高,又没有Luftzug,以是逢到暴风雨的时候如果不敲钟,那就很伤害(sehrgefahrlich);并且另有,你看,这句话的说话就……”
“莫第摩,我如果跟你说过,那就说过一百遍了;唱歌引发氛围的震惊,氛围的震惊毛病电流的活动,成果就……你把那扇门翻开究竟是干甚么?”
“但是,活见鬼,伊凡吉琳,我现在已经不在床上了。我……”
“你今早晨做过祷告吗?”
(咝!――砰――砰!砰――哗啦啦)
“那有甚么干系呢?”
“莫第摩!你如何这么说!你忘了那次黄热病了吗?”
我往内里望了一下,一时惊奇得说不出话来。随后我说:
“对不起,敬爱的――实在抱愧之至。我并不是成心那么做的。返来吧,我们好……”
“并没出甚么事,朋友们――不过是因为内里的雷雨,有点儿担忧罢了。我是在筹算避闪电哩。”
“可惜你没想到翻开窗户往劈面那座高山顶上望一望。你们闻声的是大炮响,你们瞥见的是放炮的火光。你晓得吗,半夜里来了个电报,带来一个动静:加飞尔被提名为总统候选人了――本来就是这么回事!”
“莫第摩,这上面说:‘W?hrend eines Gewitters entferne man Met-alle,wie z.B.,Ringe,Uhren,Schltassel,etc.,von sichund halte sich auch nicht an solchen Stellen auf,Wo viele Metalle bei einander liegen,oder mitandern Korpern verbunden sind,wie an Herden,Oefen,Eisengittern u.dgl.’这是甚么意义,莫第摩?这是说你应当弄些金属在身边呢,还是应当与金属断绝呢?”