“别管它那么多,莫第摩,别华侈贵重的时候说废话吧。快把那用饭铃拿来,就在门道里。从速,莫第摩,敬爱的,我们大抵是安然无事了。啊,敬爱的,我的确信赖我们终究能够得救哩!”
“我并没有谩骂。并且那也不是甚么谩骂惹来的,不管如何。哪怕我一声不响,它也是还是要来的;你也很清楚,伊凡吉琳――起码你应当晓得――氛围中充满了电的时候,那就……”
“立即分开那儿!你的确仿佛是盘算了主张要把我们十足毁掉。你莫非不晓得敞开的烟囱是传电最短长的吗?现在你又跑到哪儿去了?”“我站在窗户这儿。”
“莫第摩,必然要想个别例给你保持安然。你把壁炉架被骗头放着的那本德文书拿给我,还要一支蜡烛,但是你别点着它;给我一根洋火;我在这内里来点。那本书里说得有些体例。”
“这儿究竟出了甚么事?”
噢,我刚才说过,我惊醒过来,耳朵里只闻声那一阵令人堵塞的、不知哪儿收回来的“莫第摩!莫第摩!”的哭喊声。我略微定定神,顿时就在暗中摸索着走畴昔,随后说道:
“天哪!如何回事,敬爱的?”
我又照办了――一声不响――尽量地忍住气。
“唉。”
我往内里望了一下,一时惊奇得说不出话来。随后我说:
(这句话俄然被一道闪电打断了,随后就是我太太吓得要命的小声尖叫和一声可骇的响雷。)
“莫第摩,这上面说:‘W?hrend eines Gewitters entferne man Met-alle,wie z.B.,Ringe,Uhren,Schltassel,etc.,von sichund halte sich auch nicht an solchen Stellen auf,Wo viele Metalle bei einander liegen,oder mitandern Korpern verbunden sind,wie an Herden,Oefen,Eisengittern u.dgl.’这是甚么意义,莫第摩?这是说你应当弄些金属在身边呢,还是应当与金属断绝呢?”
“在找我的裤腰哪。”
“没甚么,是那只猫。”
“是我。”
“快把它吹灭吧!顿时吹灭它!你是不是盘算了主张要把我们十足捐躯掉?你明知甚么东西也不像火光那么能够招来雷电。(咝!――哗啦!砰――砰――砰――砰!)啊,你听!现在你该明白你闯了多大祸呀!”
“雷雨?闪电?嘿,麦克威廉士先生,你发神经病了吗?明天早晨气候多好,满天星斗,底子就没有风雨呀。”
我在椅子上站着,冒死把那只铃子摇得铛铛地响,摇了七八分钟以后,我们的百叶窗俄然从内里被人拉开,一盏晃眼的牛眼灯在窗口伸出去,随即有人粗声问道:
“别跟我说话,莫第摩。你也晓得,像这么大的雷雨,随便甚么处所也没有床上那么伤害――统统的书上都这么说;但是你偏要躺在那儿,放心肠要把你的命丢掉――天晓得这是用心安在,除非是为了要把你那套事理搬出来吵、吵、吵――”