老婆把他打量一番,很慢很慢地说:
又是一阵思考。究竟是如何回事呢,偏巧是理查兹的名字,而不是别人的名字,在史蒂文森内心留下了印象,使他感觉他是应得这笔财帛的人?这倒像是很不错。是的,这实在像是大有但愿。究竟上,他一个劲儿往下想,但愿也就仿佛越来越大――直到厥后,这个来由终究变成了铁证。因而理查兹顿时把这个题目不再放在心上,因为他有一种内心的直觉,以为一个证据既经必定,就以不再究查为妥。
“啊,假定我们猜得着多好!”
哈里代的调皮话一每天越来越说得有声有色,令人尴尬,挖苦尽致。他干劲实足地窜来窜去,拿这个市镇高兴,偶然耻笑个别的人,偶然耻笑大师。但是他的笑声在全村中已经是绝无独一――这笑声落在空虚而苦楚的荒凉中了。随时随地,连一点笑容都找不到。哈里代把一只雪茄烟盒子装在一个三脚架上,拿着它到处跑,假装那是个拍照机;他拦居处有的过路人,把这东西对准他们说:“预备!――请您笑一点儿。”但是连如许绝妙的打趣也不能在那些阴沉的面孔上引发反应,使它们轻松一点。
霍华德・里・史蒂文森
“不是……不是。我们未免说得切题太远了――上帝宽恕我们吧!你一辈子没撒过一次谎。但是现在――现在我们脚底下统统的根底仿佛是在垮台的时候,我们就……我们就……”她一时说不下去了,然后又断断续续地说,“不要叫我们遭到引诱吧……我想你是给人家包管过的,爱德华。这话就到此为止吧。我们不要再谈这个题目了。那么――这就算旧事不提了;我们还是要快欢愉活才行,这不是自寻烦恼的时候。”
赫德莱堡村一觉睡醒来已经是环球闻名――惊奇――欢愉――扬扬对劲,对劲到不成设想的境地。村中十九位首要百姓和他们的太太都来交常常,相互握手,笑逐颜开,相互道贺,大师都说这桩事情给字典上增加了一个新名词――赫德莱堡,“不成废弛”的同义字――这个字必定要在字典里永垂不朽!主要的、无声无息的百姓们和他们的老婆也到处跑来跑去,行动也大抵不异。大家都跑到银行去看那只装着黄金的口袋;还没到中午,就有很多郁郁不乐的、妒忌的人成群结队地从布利克斯敦和统统邻近的市镇簇拥而来;当天下午和第二天就有四周八方的记者来采访这只荷包和它的来源,又把全部故事重新报导一番,并且给荷包做了随便衬着的描述,另有理查兹的家、银行、长老会教堂、浸礼会教堂、公家广场,以及将要停止对证和托付那笔财帛的镇公所,也都一一描画了;别的还给几小我物描画了几幅糟糕的肖像,此中有理查兹佳耦,有银里手宾克顿,有柯克斯,有报馆的工头,另有柏杰士牧师和邮政局长――乃至另有杰克・哈里代,他是个游手好闲、驯良可亲、无足轻重、放荡不羁的渔夫和猎人、孩子们的朋友、丧家之狗的朋友,是这镇上典范的“山姆・劳生”。平淡的、假笑的、世故的小个子宾克顿把荷包给统统观光的人看,他高欢畅兴地搓着一双光滑的手掌,死力吹嘘这个市镇因为诚笃而享有的长远的好名声,以及此次惊人的证明,并且但愿和信赖这个表率将要立名全美洲,对于挽回世道民气会起划期间的感化,另有诸如此类的话。