我答复说:“我可不如许以为。你看,报纸上登的案件,都是那么没劲,一点儿意义没有。我们必须承认,差人局的陈述是实际的吧,但是,那成果既不独特,也没有艺术性,更别说甚么惹人入胜了。”
“对,他是我的继父。因为他就比我大五岁零两个月,以是我叫他父亲有些好笑。”
萨瑟兰蜜斯刷地脸红了,两手不由自主地抚弄着上衣的流苏。“我是在煤气装配工的一个舞会上第一次见到他的。”她说,“他们之前老是送舞会入场券给父亲,厥后他们想起了我们,就转送给母亲了。但温迪班克先生不但愿我们去,他不但愿我们去任那边所。就连我想上教堂做礼拜他都会暴跳如雷的。可此次我是筹算要去,并且必然会去,他有甚么权力禁止我去跳舞?去那边的满是我父亲的朋友,可他却说我分歧适和他们来往。还说甚么我没合适的衣服穿戴列席这类舞会,可我那条紫色长毛绒服就放在抽屉里,还向来没穿过呢。最后他没体例,出差到法国替公司办事去了。我和母亲一起去了舞会;一起去的另有哈第先生,他本来是个工头。我就是在那次舞会上熟谙赫斯莫・安吉尔先生的。”
“不,他的态度倒是很好,还说不让女人做她情愿做的事底子没用。”
“我明白了。就是说你在煤气工人的舞会上熟谙了阿谁叫赫斯莫・安吉尔先生的人。”
“一开端是有点吃力,可现在我能够盲打了。”可她俄然认识到福尔摩斯说这话的意义,猛地一惊,抬开端来,那张宽宽的、驯良的面孔上充满畏敬的神情。“您传闻我的事啦,福尔摩斯先生?”她大声说,“要不您如何会晓得得那么清楚?”
“是的,她还在。福尔摩斯先生,我父亲刚死不久,她就结婚了,并且阿谁男的比她小十五岁,我对母亲这点很不对劲。我父亲在拖特那姆法院路做管子买卖。他留下来一个很大的企业,我母亲和工头阿迪先生共同办理。但是自从温迪班克先生来了今后,他迫使我母亲卖了这个企业,因为他是一个观光倾销员,倾销酒的,职位比较优胜。他们卖了运营权和产权,得了四千七百英镑。如果我父亲还活着,他必然会获得更多的钱。”
“不是,先生。那是我别的的支出,是奥克兰的纳德伯父留给我的。是新西兰的股票,利钱是四分五厘。股票金额是二千五百英镑,但是我只能动用利钱。”
我觉得福尔摩斯对这类没有眉目的论述会不耐烦,但是,出乎我的料想,他竟然听得非常当真。
“是的,我父亲不喜好那样的事。只要禁止得住,他老是不准任何客人来访,他总说,女人家应当安于和本身家人在一起,可我常跟母亲说,女人起首得要有本身的圈子,而我至今还没有 本身的小圈子呢。”
福尔摩斯说:“你的环境我大抵上体味了。这位是我的朋友华生大夫,在他的面前没甚么不成以说的,请你把同赫斯莫・安吉尔先生之间的干系说出来吧。”
福尔摩斯说:“我猜温迪班克先生从法国返来后,必然很活力。”
“你母亲还健在吗?”
“那么赫斯莫・安吉尔先生又设法来看过你吗?”
福尔摩斯说道:“你为甚么如许仓促忙忙地离家找我呢?”
“你说的是不能,对吧?”
“就是比六十镑更少的钱,福尔摩斯先生,我也完整会糊口得很好。但是,您应当想到,我如果住在家里,就不想成为他们的累坠。是以,只要我们糊口在一起,他们就花我的钱,不过,这也是短时候的。温迪班克先生按期把我的利钱取出来交给我母亲,我用打字赚来的钱就够了。每打一张挣两个便士,一天普通能打十五张到二十张。”