他笑着说:“人们常说‘天赋’就是有刻苦刻苦的本领。这个定义很不得当,不过用在侦察这一行倒是很切当。”
“当时我就调查了,先生,”格雷格森说,“告白稿已被送到报馆,并且也派人到美邦买卖所去密查动静了,现在还没返来。”
雷弥瑞德应了一声:“一点儿也没有。”
“电报上是如何说的?”
这些我是厥后才重视到的,因为我当时的重视力全数放在了僵卧在地板上的那具可骇的尸身上。只见它抬头朝天躺在地板上,落空光芒的眼睛茫然地盯着褪了色的天花板。死者约莫有四十三四岁,中等身材,宽肩膀,一头卷曲的黑头发,还留着短短的胡子。上身穿戴厚厚的黑呢号衣上衣和背心,下身穿淡色的裤子,领口和袖口一尘不染。一顶刷得干清干净的弁冕放在死者身边。他紧握双拳,双臂伸开,两腿交叉在一起,看来死前曾有过一番痛苦的挣扎。他那生硬的脸上带着惊骇的神情,那是一种我向来没见过的仇恨的神情。死者那凶暴可骇的面庞,加上陷落的额头、扁平的鼻子和凸起的下巴,再加上他那不天然的扭曲姿式,看上去狰狞可怖,令人不寒而栗。我也见过各种百般的死人,但还向来没有看到过比这个伦敦市郊临街通衢旁这所暗中、阴沉、令人不寒而栗的空屋子里发明的死者更加可怖的了。
“先生,你对此如何看?”他俩不约而同地问道。
“看看这个!”他高傲地说。
“这使案情变得更加庞大了。”格雷格森说,“天晓得,这个案子本来就够庞大的。”
雷弥瑞德和格雷格森相视一笑,脸上各带着思疑的神情。
格雷格森指着最后一阶楼上的东西说:“都在这儿呢。一只伦敦巴洛得公司制的金表――号码是97163;一条贵重的艾耳伯特金链;一枚刻着共济会徽的金戒指;一枚上面有个小狗头的金别针,狗的眼睛上镶着两颗红宝石。名片夹里有印着克利富兰的依瑙刻・丁・德雷伯的名片,字首和衬衣上的缩写字母EJD相合适。别的另有七英镑十三先令的零钱,但没有钱包;一本袖珍的薄加丘的《旬日谈》,扉页上面有约瑟夫?思特杰逊的名字。还查抄出两封信,是寄给德雷伯和约瑟夫?思特杰逊的。”
“调查过思特杰逊吗?”
他叫道:“这是一只女人用的结婚指环。看来这里有女人来过。”
他边说边取出一个卷尺和一个圆形放大镜。他拿着这两样东西,不声不响地查抄起来,时而站住脚,时而跪下来,有一次乃至趴在了地上。他全神灌输地事情着,仿佛完整健忘了我们身边的人。他一会儿在自言自语,一会儿欢畅地叫一声,一会儿又低低地哼一声,偶然吹起口哨,偶然又像是有所发明、遭到鼓励似地叫上一声,偶然又点头感喟。我谛视着他,情不自禁地想起练习有素的猎犬来回奔驰,焦心肠低声吠叫着,直到它嗅出猎物的踪迹才罢休的模样。他足足查抄了二十多分钟,极其细心地测量了一些我底子就没有看出来的陈迹之间的间隔,偶然还用卷尺测量墙壁。谨慎翼翼地从地板上的一到处所抓起了一小撮灰色的粉末,装进了一个信封里。最后,他用放大镜查抄墙壁上的血字,非常细心地察看了每一个字母。做完这统统以后,他显得非常对劲,收起皮尺和放大镜,把它们放入口袋。
“全部案件就没有关头性的题目?你就不能再拍个电报问点儿别的?”
“被毒死的。”歇洛克・福尔摩斯简练地答了一句便大步向外走去,但在门口又站住脚弥补道:“另有一件事,雷弥瑞德。‘拉契’是德语‘复仇’的意义,以是不要华侈时候去寻觅甚么‘瑞切尔’蜜斯。”