“上天成心让那位年青人从挂钉上取下帽子,然后用右手大拇指在墙上按了一下。”福尔摩斯大要上假装很平静,但是,他满身因为镇静而颤抖。
雷弥瑞德很体味我的朋友,决不会不考虑他的话。他立即放下笔看着福尔摩斯。
“这就要看陪审团的态度了,”雷弥瑞德说,“但是,就是告不了你行刺得逞,我们也要控告你暗害罪。”
“能奉告我是谁发明的吗?”
“这不难。那天早晨有效火漆封了口的分红小包的字据。奥德克叫迈克法兰用大拇指在此中一个封套上的热火漆上按一下使它粘牢。这件事产生得很随便,老头儿当时并没有想到要操纵它。在密室他俄然想到这一点。他从阿谁火漆印上取个蜡模,又用充足的血涂在模型上,夜间本身或者叫女管家按在墙上。没甚么费事的。你必定能在他带进密室的那些文件中找到阿谁带有指纹的火漆印。”
“你能这么说,我非常欢畅,”我发自内心地说,“刚才我还感觉他恐怕没有任何但愿了。”
“请再来一次。”
“敬爱的雷弥瑞德,我做的每一件事都有充分的来由。你能够还记得,几个小时之前,你也跟我开了点小打趣,那么现在你也让我略微场面一下吧!华生,先开窗户,把麦秸扑灭,好吗?”
“能顿时调集三个。”
“是吗?”福尔摩斯说,从他的语气中较着能够听出些甚么来,因而我吃惊地转过甚来看着他。他的神采明显窜改了,悄悄自喜使得他的脸部不住地抽动。
雷弥瑞德明显非常活力,他的脸气得发红。
“这是不容置疑的。”雷弥瑞德说。
“他想他若能做出一个本身被旧恋人独子行刺的假案,那么他既能够逃之夭夭,同时又抨击了旧恋人。为了编造一个较着动机,他写下那份遗言,让迈克法兰背着父母来见他,经心安排下统统。只是他多此一举,成果事与愿违。我们下楼去吧,先生,我另有一两个题目要问一下奥德克。”
“别开打趣了,歇洛克・福尔摩斯先生,”他说,“你完整能够把你所晓得的讲出来,如许做太好笑了。”
“内里的小屋里有一堆麦秸,”福尔摩斯说,“搬两捆出去。感谢你们三个了。华生,我想你的口袋里有洋火吧。现在我们到顶层楼梯的平台上去。”
“是吗?甚么缺点?”
看着这个陌生人,雷弥瑞德明显非常吃惊。奥德克被走廊的亮光晃得不断地眨眼。他看看我们又看看那还在冒着烟的火堆。这张脸是一张非常可爱的脸,狡猾、险恶、凶恶。那两只眼睛是浅灰色的,多疑的。
“缺点是明天我查抄门厅时,没发明墙上有任何血迹。华生,现在我们去户外涣散步吧。”
“你顿时便能够看到借主们要求银行解冻柯尼利亚斯先生的存款了。”福尔摩斯说。
“再来一次,齐声喊。”
看着这个侦察发脾气了,奥德克拘束地笑了一下。
我的火伴进起居室时,这位苏格兰场警官正在挥笔兴趣勃勃地写他的陈述。
“但从现在起几年内你会偶然候干别的事了。”他说,“我现在所感兴趣的是,除了你的裤子外你还往木料堆里扔了甚么?一条死狗?还是几只兔子?我想两只兔子便能够解释那些血迹和烧焦了的骨灰了。华生,如果你要写一篇有关此事颠末的故事的话,你就说是兔子。”
“那就快点儿吧。”
“先生,说实话,我真的没有歹意,我只是开了个小小的打趣罢了。”
“屋子着火啦!”我们都齐声高呼。
“女管家勒克辛顿太太奉告了夜勤警士。”
“毫无疑问,大拇指的指纹没有两个完整不异的。”