“敬爱的孩子们,你们以为如何样?”林恩太太嚷嚷道。
“说真的,妈妈,但是你能支撑――你会的。”响起了布兰奇傲气实足的嗓音,这时她从琴凳上转过身来。刚才她还冷静地坐着,明显在细心翻阅各种乐谱。“我倒有兴趣听听人家算我的命,以是萨姆,把阿谁丑老太婆给叫出去。”
“太细嫩了,”她说,“如许的手我甚么也看不出来,几近没有皱纹。何况,手掌里会有甚么呢?运气又不刻在那儿。”
接着是一阵相对的沉寂。英格拉姆太太以为该是搓手的le cas了,因而便搓起手来,玛丽蜜斯宣布,她感觉换了她是不敢冒险的。艾米和路易莎・埃希顿在低声暗笑,面有惧色。
“我信赖你。”我说。
“去!”英格拉姆蜜斯喝道。因而,这仆人便走了。
“是吗?你的耳朵真尖。”
“带她进图书室,当然,”“天使女人”把话打断了,“在一群庸人面前听她说话也不是我的任务。我要让她伶仃跟我谈。图书室里生火了吗?”
“我猜还得在上面放上银币吧?”
“我不傻。”
“你为甚么不来就教我的技艺?”
“我并不在乎,大妈,随你便吧,不过我得提示你,我并不信赖。”
“我不晓得你是带着甚么样的表情上我这儿来的,”她细心打量了我一会儿后说,“你在那边房间里,几小时几小时地坐着,面对一群朱紫,像幻灯中的影子那么闲逛着,这时你内心会有甚么设法呢?这些人与你没有甚么感情的交换,仿佛他们不过是表面似人的影子,而不是实实在在的人。”
在这一片混乱当中,我的耳目被面前的景象所吸引。这时我闻声身边有人清了清嗓子,转头一看,见是萨姆。
“如果你要我讲得更明白些,那你就伸脱手掌来给我看看。”
“你熟谙――并且或许另有好感。”
“别惶恐,”这个怪人持续说,“普尔太太很可靠,嘴巴紧,话未几。谁都能够信赖她。不过像我说的,坐在窗台上,你就光想将来办黉舍,别的甚么也不想?那些坐在你面前沙发上和椅子上的人,眼下你对谁都不感兴趣吗?你一张面孔都没有细心打量过吗?起码出于猎奇,你连一小我的行动都没有去重视过?”
“对不起,蜜斯,”萨姆说,“我在厅里等你,如果她吓着你了,你就叫一下,我会出去的。”
“你不体味这儿的先生们吗?你没有同谁说过一句话?你对屋里的仆人也这么说吗?”
英格拉姆蜜斯拿了本书,身子往椅背上一靠,不肯再和别人扳谈了。我察看了她近半个小时,这半个小时内她没有翻过一页书。她的神采一刹时变得更阴沉、更不满,更加愠怒地透暴露绝望的表情来。显而易见她没有听到对她无益的话,她那么久久地郁郁不欢、沉默无语,倒仿佛使我感觉,固然她剖明本身不在乎,实在对女巫所明示的过分正视了。
“你很冷;你不舒畅;你很傻。”
“嗨,她是个道地的女巫了!”弗雷德里克・林恩嚷道,“当然,我们得让她出去。”
我站在地毯上,暖了暖手,我的手很冷,因为在客堂时我坐得离火炉较远。这时我像平常那么安静,说实在的吉卜赛人的表面没有甚么会使我感到不安。她合上书,渐渐抬开端来,帽檐遮住了脸的一部分。但是她扬开端来时,我仍能看清楚她的面庞很古怪,看上去满是褐色和玄色。乱发从绕过下巴的红色带子下钻了出来,漫过半个脸颊,或者不如说下颚。她的目光当即与我的相遇,大胆地直视着我。
说到这里,男客们插嘴了,吃紧乎要求她们对最后谈到的两点进一步流露一下。但是面对这些人的胶葛,她们颤栗着的脸涨得通红,又是叫呀又是笑。同时太太们递上了香嗅瓶,摇起扇来,还因为没有及时接管她们的奉劝而一再暴露不安的神采。年长的男士们大笑不止,年青的从速去给斑斓的密斯压惊。