“求你不要阔别我,因为急难邻近了,没有人帮忙我。”
“你,蜜斯,”他说,“证明美满是无辜的,等梅森先生返回马德拉后,你的叔叔传闻是这么回事会很欢畅――真的,如果他还活着。”
“十足都向后转,”仆人喊道,“收起你们的庆祝吧!谁需求呢?――我可不要!晚来了十五年!”
“谁也不晓得她手里有甚么,先生,她那么奸刁,人再谨慎也斗不过她的狡计。”
罗切斯特先生厚着脸皮毫不在乎地说下去:“重婚是一个丑恶的字眼!但是我成心重婚,但运气却克服了我,或者上天制止了我――或许是后者。现在我并不比妖怪好多少。就像我那位牧师会奉告我的那样,必然会遭到上帝最严明的审判――乃至该受不灭的火和不死的虫的折磨。先生们,我的打算被突破了!――这位状师和他主顾所说的话是真的。我结过婚,同我结婚的女人还活着!你说你在府上那一带,向来没有听到过一名叫罗切斯特太太的人,沃德。不过我猜想有很多次你想竖起耳朵,听听关于一个奥秘的疯子被把守着的流言。有人已经向你私语,说她是我同父异母的私生姐姐,有人说她是被我丢弃的情妇――现在我奉告你们,她是我老婆――十五年前我同她结的婚,名字叫伯莎・梅森,这位铁石心肠的人的姐姐。现在他四肢颤抖,神采发白,向你们表示男人汉们的心是多么刚烈。提努力来,迪克!――别怕我!我几近甘愿揍一个女人而不揍你。伯莎・梅森是疯子,并且出身于一个疯人家庭――连续三代的痴人和疯子!她的母亲,阿谁克里奥尔人既是个疯女人,又是个酒鬼!我是同她的女儿结婚后才发明的,因为之前他们对家庭的奥妙守口如瓶。伯莎像是一个孝敬的孩子,在这两方面秉承了她母亲。我曾有过一名诱人的朋友――纯粹、聪明、谦逊。你能够设想我是一个幸运的男人――我经历了多么丰富的场面!啊!我的经历真风趣,如果你们晓得就好了!不过我没有需求进一步解释了。布里格斯、沃德、梅森――我聘请你们都上我家去,拜访一下普尔太太的病人,我的老婆!――你们会看到我被骗被骗所娶的是如何一小我,评判一下我是不是有权撕毁和谈,寻求起码是合适人道的怜悯。“这位女人,”他瞧着我往下说,“沃德,她对令人讨厌的奥妙,并不比你们晓得得更多。她以为统统既公允又合法,向来没有想到本身会落入骗婚的骗局,同一个受了骗的不幸虫攀亲,这个不幸虫早已跟一个卑劣、猖獗、没有人道的朋友连络!来吧,你们都跟我来!”
简・爱,她曾是一个热忱弥漫、充满等候的女人――差一点做了新娘,再度成了冷酷、孤傲的女人。她的生命很惨白,她的出息很苦楚。圣诞的霜冻在仲夏就来临;十仲春的红色风暴六月里便刮得天旋地转;冰凌替成熟的苹果上了釉彩;积雪摧毁了怒放的玫瑰;干草田和麦田里覆盖着一层冰冻的寿衣;昨夜还姹紫嫣红的冷巷,本日无人踩踏的积雪已经封住了门路;十二小时之前还树叶婆娑、香气扑鼻如同热带树丛的丛林,现在已经白茫茫一片荒凉,如同夏季挪威的松林。我的但愿全都燃烧了――遭到了奥妙致命的一击,就像埃及的宗子一夜之间所遭到的一样。 我察看了本身所抱的但愿,明天还是那么富强,那么光彩照人,现在却变得光秃秃、寒噤颤、铅灰色了――成了永久没法重生的尸身。我核阅着我的爱情,我仆人的那种豪情――他所形成的豪情,在我内心打着寒噤,像冰冷摇篮里的一个病孩,病痛已经缠身,却又难以回到罗切斯特先生的度量――没法从他的胸膛获得暖和。啊,永久也回不到他那儿去了,因为信心已被扼杀,信赖感已被摧毁!对我来讲,罗切斯特先生不是畴昔的他了,因为他已不像我所设想的那样。我不会把罪过加于他,我不会说他叛变了我,但我心目中那种洁白得空的诚笃品格,已与他无缘了,我必须离他而去,这点我看得非常清楚。甚么时候走,如何走,上哪儿去,我还吃不准。但我信赖他本身会急于把我从桑菲尔德撵走。他仿佛已不成能对我怀有真情,而只要忽冷忽热的豪情,并且遭到了压抑。他不再需求我了,现在我乃至竟惊骇与他狭路相逢,他一见我准会感到讨厌。啊,我的眼睛多瞎!我的行动多么软弱!