他神情很严厉。“如何啦?你俄然显得那么孔殷,这是甚么意义?你筹算干甚么呢?”
里弗斯先生来了――看到现在这些班级的六十个门生,在我前面鱼贯而出,看我锁上了门。这时我手拿钥匙站着,跟五六个最好的门生,特地互换几句告别的话。这些年青女人之朴重、可敬、谦逊和有见地,堪与英国农夫阶层中的任何人媲美。这话很有分量,因为英国农夫同欧洲的任何农夫比拟较,毕竟是最有教养、最有规矩、最为自负的。打从当时以来,我见过一些paysannes和Buerinnen,比之莫尔顿的女人,就是最超卓的也显得无知、粗鄙和胡涂。
不平凡的礼拜四终究到来了。估计她们约摸入夜时到。傍晚前楼上楼下都生了火,厨房里清清爽爽。汉娜和我都穿戴好了,统统都已筹办伏贴。
“眼下说来这固然不错,”他说,“不过当真地说,我信赖第一阵欢愉的打动过后,你的眼界会稍高于家人的亲热和家庭的欢乐。”
我在池沼居很镇静,也干得很努力。汉娜也一样,她看着我在一片混乱的屋子里会忙得乐不成支,看着我会那么扫呀,掸呀,清理呀,烧呀,忙个不断,的确看得入了迷。真的,过了那么一两天最乱的日子后,我们很欢畅地从本身所制造的混乱中慢慢规复了次序。在此之前我上了S城,采办了一些新家具,我的表兄表姐们全权拜托我,随我欢畅对房间的安插做甚么窜改,并且拿出一笔钱来派这个用处。浅显的起居室和寝室我大抵保持原样,因为我晓得,黛安娜和玛丽又一次看到俭朴的桌子、椅子和床,会比看到最时髦的整修更镇静。不过付与某些新意还是需求的,使她们回家的时候有一种我所但愿的活力。添上玄色标致的新地毯、新窗帘,安插几件颠末经心遴选的、古色古香的瓷器和铜器安排,另有新床罩、镜子和扮装台上的扮装盒等等,便达到了这一目标。它们看上去素净而不刺眼。一间空余的客堂和寝室,用旧红木家具和大红套子完整重新安插了一下。我在过道上铺了帆布,楼梯上铺了地毯。统统都完成今后,我想在这个季候里池沼居既是室内亮光而相称温馨的典范,又是室外寒冬萧瑟沉郁的标本。