“爱说教的贤人!它倒是那样,但是我发誓,我不随便用它。”
“是的,是的,你对了,”他说,“我本身也有很多缺点。我晓得,我不想粉饰,上帝晓得,我畴昔一系列的行动与糊口行动,都能够让我好好检验。我在二十一岁的时候,就走上,或者不如说(因为像其他有错误的人一样,我也喜好把多数任务归在厄运上)给推上歧途,并且今后就没有回到正道上来。不过我也有能够成为别的的模样。我或许像你一样仁慈,――更聪明一点――差未几一样的纯粹天真,我妒忌你心潮的安静和白玉般的影象。小女人,一个没有污迹或污点的影象必然是个贵重的宝贝,――是个令人痛畅肺腹取之不竭的甘泉,是不是?”
“确――实――像!”他答复:“‘commre cela’她把钱从我的裤袋里掏走了,我之前也年青,爱蜜斯,――唉,太年青了;现在使你活力兴旺的芳华色采,并不比一度使我活力兴旺的芳华色采浓。不管如何,我的春季已逝,但是却把这朵法国小花留给我。偶然我真想摆脱它。现在我不再器重生它的根了,并且还发明它完整要靠金土来培养,以是我对这朵花也就不如何喜好了,我监护它,只是依罗马上帝教的教义做一件功德来赎大大小小的罪罢了。这统统我改天解释给你听,晚安。”
“传闻忏悔能够解毒,先生。”
“Est-ce que ma robe va bien?”她一边跳跳蹦蹦地过来一边嚷道,“et mes sonliers?et mes has?Tenez je crois que je vais danser!”
“你是人,不免有错误。”
她提起裙幅,用滑步走到罗切斯特先生跟前,用脚尖在他面前轻巧地转了一圈,然后一膝着地,在他脚根前蹲下,嚷道:
“你的说话像谜,先生,但是,固然我感受利诱,我却不惊骇。”
“‘就算它是合法吧’――的确,你已经说出来了。”
“你――你如何会猜到统统,先生?”
“送阿黛尔睡觉去,她歇息的时候已经超了。”
“忏悔不能解毒,只要改过改过。我能改过改过――我另有力量如许做,――如果――但是,像我如许受禁止、遭波折有罪的人,想这个又如何呢?再说,既然已从我手中夺去幸运,那我就有权力追随糊口的兴趣,我要获得它,不管花多大代价。”
“能够的,但是,如果我能获得糊口的甜美,我就不会出错了?并且我能够获得它,就像蜜蜂在池沼地里采的野蜜那样,又苦涩又新奇。”
“铺地?”
“我按照你的神采辨别,先生,你说阿谁设法又来了的时候,你神采悲苦。我感觉如果你顺服它,它会叫你更加痛苦。”
“那么说,但愿它是合法的,”我一边说一边站起来。我以为说话是徒劳的,我有一种不安的利诱,我不体味对话者。
“这听起来像个伤害的信号,先生,因为这是轻易随便用的。”
“你如何晓得?――你向来没尝过。你看上去那么严厉天真,而你对这类事一无所知,无权教诲我,你这个新入门的,你还没跨过糊口的大门,对糊口的谜一点儿都不晓得呢。”
“如许你会进一步遭到不良引诱的,先生。”
“你是惊骇嘛――你的保守就是惊骇犯弊端。”
第十四章 (2)
“即便是胡说,那也是用一种严厉、沉着的体例说的。你向来不笑吗,爱蜜斯?我很少瞥见你笑。但是你是能很镇静地笑的,真的,你不是生来就严厉,正如我不是生来就险恶一样。洛伍德的束缚还缠磨着你,在一个男人,一个兄弟,或者父亲,或者仆人,或者任何男人面前,你就怕笑。但是我想,你会渐渐很天然地对待我,因为我发觉不成能跟你讲究俗礼。当时候,你的神情和行动就会比现在敢透暴露来的更有活力,更有窜改。你还想走吗?”